PDA

Просмотр полной версии : "Вопросы и ответы" - перевод.



kruglov
18.01.2011, 12:21
FRAGENBEANTWORTUNGEN
von
ABDRUSCHIN
aus "Gralsblätter"
"Der Ruf"
1923 – 1929

Вопросы и ответы от Абдрушина
из "Листов Грааля" и "Призыва"
1923 – 1929

Перевод моими скромными силами.

kruglov
18.01.2011, 12:23
1.1

Die Religion der Liebe
Религия любви

Frage: Wie kommt es, dass die grosse Religion der Liebe mit Recht nur die Religion der Schwachen genannt werden muss, deren Trost sie ist?
Вопрос: Как получается, что великая религия любви по праву должна называться только религией слабых, которым она есть утешение?

Antwort: Die Religion der Liebe ist nur falsch erfasst durch vielseitige Verzerrungen und Entstellungen des Begriffes Liebe; denn der wahren Liebe grösster Teil ist Strenge! Das, was jetzt Liebe genannt wird, ist alles andere mehr als Liebe. Wenn allen sogenannten Lieben unerbittlich auf den Grund gegangen wird, so bleibt dort weiter nichts als Selbstsucht, Eitelkeit, Schwachheit, Bequemlichkeit, Einbildung oder Triebe.
Ответ: Религия любви лишь неверно понята через многосторонние искажения и извращения понятия любви; ибо истинная любовь большей частью есть строгость! То, что теперь любовью стало называться, есть всё, кроме любви. Если во всей так называемой любви неумолимо дойти до основания, то не останется там в дальнейшем ничего кроме себялюбия, тщеславия, слабости, комфорта, фантазии или влечения.

Wahrhafte Liebe wird nicht darauf sehen, was dem Anderen gefallt, was diesem angenehm ist und Freude bereitet, sondern sie wird sich nur darnach richten, was dem Anderen nützt! Gleichviel, ob es dem Anderen Freude bereitet oder nicht. Das ist wahres lieben und dienen.
Истинная любовь не смотрит, что нравится другому, что ему приятно и доставляет удовольствие, но она руководствуется только тем, что другому полезно! Без разницы, доставляет это другому удовольствие или нет. Это — по-настоящему любить и служить.

Wenn also geschrieben steht: "Liebet Euere Feinde!" So heisst das: "Tut das, was ihnen nützt! Züchtigt sie also auch, wenn sie nicht anders zur Erkenntnis kommen können!" Das ist ihnen dienen. Nur muss Gerechtigkeit dabei walten; denn Liebe lässt sich von Gerechtigkeit nicht trennen, sie sind eins! Unangebrachte Nachgiebigkeit hiesse die Fehler der Feinde noch grösser ziehen und sie dadurch weiter auf abschüssige Bahn gleiten lassen. Wäre das Liebe? Man würde sich im Gegenteil damit eine Schuld aufbürden!
Когда, стало быть, написано: «Любите врагов ваших!», то означает это: «Делайте то, что им полезно! Наказывайте их, значит, даже, если они иначе к познанию не могут прийти!» Это есть служение им. Только должна справедливость при этом царить; ибо любовь возможна неотделимо от справедливости, они есть одно! Неуместная уступчивость будет означать, что порочность врагов ещё больше вырастет, и они этим оставлены дальше скользить по наклонной плоскости. Будет ли это любовью? Наоборот, взваливание на себя этим вины!

Die Religion der Liebe ist nur aus ausgesprochenen Wünschen der Menschen heraus zu einer Religion der Schlaffheit gemacht worden, wie auch die Person des Wahrheitsbringers Christus Jesus zu einer Weichlichkeit und Nachgiebigkeit herabgezerrt wurde, die er nie besass. Er war gerade durch All-Liebe herb und ernst unter den Verstandesmenschen. Seine Traurigkeit, die ihn oft befiel, war im Hinblick auf seine hohe Mission und dem dieser gegenüberstehenden Menschheitsmateriale nur selbstverständlich. Sie hatte mit Weichheit absolut nichts zu tun.
Религия любви только выраженными желаниями людей сделалась религией слабости, как и личность подателя истины Христа Иисуса стащена была к мягкотелости и уступчивости, которых у него никогда не было. Именно по вселенской любви он был строг и серьезен среди людей рассудка. Его печаль, что часто его охватывала, ввиду его высокой миссии и противостоящего человеческого материала, была лишь сама собой разумеющейся. Она не имела к мягкости абсолютно никакого отношения.

Die Religion der Liebe wird nach Ablegung aller Entstellungen und dogmatischen Beengungen eine Lehre strengster Konsequenz sein, in der keine Schwachheit und unlogische Nachgiebigkeit zu finden ist.
Религия любви, как прейдут все искажения и догматические ограничения, станет учением строгой последовательности, в которой не найдётся никакой слабости и нелогичной уступчивости.

Валентина
18.01.2011, 14:30
СпасиБо, очень важный перевод.

kruglov
01.02.2011, 01:44
2.1

Unbefleckte Empfängnis
Непорочное зачатие

Frage: Nach den bisherigen Erklärungen in den Gralsblättern vollzieht sich alles Geschehen innerhalb der von dem Schöpfer in die ganze Schöpfung gewobenen Gesetze, wird also den Naturgesetzen nie entgegenstehen, auch wenn es die wunderbarsten Ereignisse sind. Wie ist es da mit der "unbefleckten Empfängnis" der Jungfrau Maria?
Вопрос: Согласно предыдущим объяснениям в Листках Грааля, все события происходят во вплетённых Творцом во всё творение законах, стало быть, законы природы никогда не нарушаются, даже когда происходят чудесные события. Как же тогда «непорочное зачатие» Девы Марии?

Antwort: Die unbefleckte Empfängnis ist nicht nur in körperlichem Sinne gemeint, sondern vor allen Dingen, wie vieles in der Bibel, in rein geistigem Sinne. Nur der, der die geistige Welt als wirklich bestehend und lebendig arbeitend anerkennt und empfindet, vermag den Schlüssel zum Verständnis der Bibel zu finden, das erst das Wort lebendig zu machen fähig ist. Allen Anderen wird sie stets ein Buch mit sieben Siegeln bleiben.
Ответ: Непорочное зачатие подразумевается не только в телесном смысле, но прежде всего, как многое в Библии, в чисто духовном смысле. Только тот, кто духовный мир как по-настоящему существующий и живо действующий признает и ощущает, в состоянии найти ключ к пониманию Библии, которая только лишь тогда есть слово, способное делать живым. Всем другим она всегда останется книгой за семью печатями.

Unbefleckte Empfängnis in körperlichem Sinne ist jede Empfängnis, die aus reiner Liebe heraus erfolgt in innigem Aufschauen zu dem Schöpfer, wobei nicht sinnliche Triebe die Grundlage bilden, sondern nur mitwirkende Kräfte bleiben.
Непорочное зачатие в телесном смысле есть любое зачатие, которое из чистейшей любви происходит в искреннем воззрении к Творцу, причём чувственные влечения не формирующей основой, но только участвующими силами остаются.

Dieser Vorgang ist in Wirklichkeit so selten, dass es begründet war, besonders hervorgehoben zu werden. Die Gewähr für Zurücksetzung sinnlicher Triebe wurde durch die Verkündigung geschaffen, die aus diesem Grunde auch extra erwähnt ist, weil sonst ein Glied in der Kette natürlichen Geschehens und straffen Zusammenarbeitens mit der geistigen Welt fehlen würde. Jungfrau Maria, sowieso schon mit allen Gaben ausgerüstet, ihre hohe Mission erfüllen zu können, kam zu bestimmter Zeit durch geistige Führung mit Personen zusammen, die tief eingedrungen waren in die Offenbarungen und Prophezeihungen über den kommenden Messias. Das war die erste Vorbereitung auf Erden, die Maria in die Bahn des eigentlichen Zieles drängte und sie vertraut machte mit allem, worin sie einmal selbst eine so grosse Rolle spielen sollte, ohne dass sie es zu jener Zeit schon wusste.
Это событие в действительности так редко, что было обоснованным особенно указать на это. Гарантия отодвигания чувственных влечений на задний план была создана через Благовещение, которое тоже особо упоминается по этой причине, так как иначе звена в цепи естественных событий и тесного сотрудничества с духовным миром недоставало бы. Дева Мария, и без этого уже всеми дарами оснащённая, чтобы её высокая миссия исполниться могла, встретилась к назначенному времени посредством духовного руководства с лицами, которые глубоко прониклись в откровения и пророчества о грядущем Мессии. То было первое приготовление на Земле, которое наставило Марию на путь собственных целей и сделало её знакомой со всем, в чём она когда-нибудь сама такую великую роль сыграть была должна, без того, чтобы она в то время уже это знала.

Die Binde wird Auserlesenen immer erst vorsichtig nach und nach gelockert, um der notwendigen Entwickelung nicht vorzugreifen; denn alle Zwischenstufen müssen ernsthaft erlebt sein, um zuletzt eine Erfüllung möglich zu machen. Zu frühes Bewusstsein der eigentlichen Aufgabe würde in der Entwickelung Lücken lassen, die eine spätere Erfüllung erschweren. In dauerndem Hinblick auf das Endziel kommt die Gefahr des zu schnellen Vorwärtsstürmens, wobei vieles übersehen oder nur leicht erlernt wird, was zur Ausfüllung der eigentlichen Bestimmung unbedingt ernsthaft erlebt sein muss. Ernsthaft erleben aber kann der Mensch immer nur das, was er jeweils als seine wirkliche Lebensaufgabe betrachtet. So auch bei Maria.
Повязка избранных всегда сначала предусмотрительно ослабляется мало-помалу, чтобы необходимое развитие не опережалось; ибо все промежуточные ступени должны серьёзно пережиты быть, чтобы, в конце концов, исполнение возможным сделалось. Раннее осознание собственной задачи оставило бы в развитии пробелы, которые позднее осложнили бы исполнение. В длительном расчёте на конечную цель приходит опасность поспешно устремиться вперед, причём много пропустить или лишь мало изучить, что к наполнению собственного предназначения безусловно серьезно пережито быть должно. Серьезно переживать, однако, может человек всегда только то, что он в этот момент считает настоящей жизненной задачей. Так и у Марии.

Als dann der Tag ihres inneren und äusseren Fertigseins gekommen war, wurde sie in einem Augenblick völligen Ausruhens und seelischen Gleichgewichtes plötzlich hellsehend und hellhörend, das heisst, ihr Inneres öffnete sich der andersstofflichen Welt und sie erlebte die in der Bibel geschilderte Verkündigung. Die Binde fiel damit ab, sie trat bewusst in ihre Sendung ein.
Когда затем день её внутренней и внешней готовности настал, стала она в мгновение, полное отдохновения и душевной уравновешенности, внезапно ясновидящей и яснослышащей, то есть её душа открылась иноматериальному миру, и она пережила то, что в Библии изображено как Благовещение. Этим повязка спала, она осознавшей вступила в своё призвание.

Die Verkündigung wurde für Maria ein derartig gewaltiges und erschütterndes geistiges Erlebnis, dass es von Stunde an ihr ganzes Seelenleben vollständig ausfüllte. Es war hinfort nur auf die eine Richtung hin eingestellt, eine hohe, göttliche Gnade erwarten zu dürfen. Dieser Seelenzustand war vom Lichte aus durch die Verkündigung gewollt, um damit von vornherein Regungen niederer Triebe weit zurückzustellen und den Boden zu schaffen, worin ein reines irdisches Gefäss (der Kindeskörper) für die unbefleckte geistige Empfängnis erstehen konnte. Durch diese aussergewöhnlich starke seelische Einstellung Marias wurde die spätere, den Naturgesetzen entsprechende körperliche Empfängnis eine "unbefleckte".
Благовещение стало для Марии таким сильным и потрясающим духовным переживанием, что с этого часа полностью завладело всей её душевной жизнью. Она была отныне только на одно направление настроена, смочь ожидать высокой, божественной милости. Это душевное состояние было Светом через благовещение желаемо, чтобы этим с самого начала движения низких влечений далеко позади оставить и почву создать, где чистый земной сосуд (тело ребёнка) для непорочного духовного зачатия возникнуть мог. Через эту необыкновенно сильную душевную настройку Марии произошедшее позже телесное зачатие и соответствовало по законам природы понятию «непорочное».

Dass Maria schon alle Gaben für ihre Mission mitbrachte, also vorgeburtlich dazu ausersehen war, die irdische Mutter des kommenden Wahrheitsbringers Jesus zu werden, ist bei einiger Kenntnis der geistigen Welt und deren weitverzweigten Tätigkeit, die sich alles grosse Geschehen vorbereitend spielend über Jahrtausende schwingt, nicht schwer zu verstehen.
Что Мария уже все дары для её миссии имела, стало быть, до рождения к этому избранной была, земной матерью грядущего подателя истины Иисуса стать, при некотором знании духовного мира и обширной деятельности, что всё великие события подготавливаются играючи, вибрируя на протяжении тысячелетий, не тяжело понять.

Mit diesem unter solchen Umständen als reinstes Gefäss werdenden Kindeskörper waren nun wiederum die irdischen Bedingungen gegeben zu einer "unbefleckten geistigen Empfängnis", der Inkarnation, die in der Mitte der Schwangerschaft stattfindet.
С этим в таких обстоятельствах как чистейший сосуд стало теперь будущее тело ребёнка, данное земными условиями для «непорочного духовного зачатия», воплощения, которое состоялось в середине беременности.

Hierbei handelte es sich nun nicht um eine der vielfach auf Inkarnation wartenden Seelen oder Gottesfunken, die zur Entwickelung ein Erdenleben durchwandern wollen oder müssen, deren feinstofflicher Leib (oder Gewand) mehr oder weniger getrübt, also befleckt ist, wodurch die direkte Verbindung mit dem Licht verdunkelt und zeitweise ganz abgeschnitten ist. In Betracht kam ein ganzes Stück reiner Gottwesenheit, die aus Liebe zu der in Dunkelheit irrenden Menschheit gegeben wurde, stark genug, um eine direkte Verbindung mit dem Urlichte nie unterbrechen zu lassen. Das ergab eine innige Verbindung zwischen der Gottheit und der Menschheit in diesem Einen, die einer leuchtenden Säule nie versiegender Reinheit und Kraft glich, an der alles Niedere abgleiten musste. So erstand auch die Möglichkeit zur Überbringung ungetrübter Wahrheit, aus dem Licht geschöpft, sowie der Kraft für die als Wunder erscheinenden Handlungen.
При этом действовалось тогда не так, как у одной из многих ждущих воплощения душ или божественных искр, которые для развития земную жизнь пройти хотят или должны, тонковещественное тело (или одеяние) которых более или менее замутнено, стало быть, запачкано, вследствие чего прямая связь со Светом помрачается и время от времени совсем перекрывается. Примите во внимание целую часть чистого богосуществования, которая дана была из любви к во мраке блуждающему человечеству, достаточно сильную, чтобы прямая связь с Прасветом никогда не осталась прерванной. Это являет глубокую связь между Божеством и человечеством в этом объединении, что сияющему столпу никогда не иссякающей чистоты и силы подобно, с которого всё низменное соскальзывать вынуждено. Так что появилась и возможность к передаче неомраченной истины, из Света почёрпнутой, равно как и силы для как чудеса являвшихся действий.

Die Erzählung von den Versuchungen in der Wüste zeigt, wie die Bemühungen dunkler Strömungen zur Befleckung an der Reinheit des Empfindens, ohne Schaden anrichten zu können, abfielen.
Повествование об искушениях в пустыне показывает, как усилия мрачных течений загрязнить чистоту ощущений не смогли причинить вреда и отпали.

Nach der körperlichen unbefleckten Empfängnis Marias konnte also die in der Mitte der Schwangerschaft erfolgende Inkarnation direkt aus dem Lichte kommen, mit einer Stärke, die eine Trübung auf den Zwischenstufen zwischen Licht und Mutterleib nicht zuliess, also auch eine "unbefleckte geistige Empfängnis" brachte.
Вслед за телесным непорочным зачатием Марии могло, стало быть, в середине беременности прямо из Света прийти происходящее воплощение, с силой, которая не допустила помутнения на промежуточных ступенях между Светом и материнским лоном, стало быть, и «непорочное духовное зачатие» повлекло за собой.

Es ist demnach vollkommen richtig, von einer unbefleckten Empfängnis zu sprechen, die bei der Zeugung Jesu körperlich und geistig erfolgte, ohne dass ein Gesetz der Schöpfung dabei umgangen, verändert, oder für diesen besonderen Fall neu geformt zu werden brauchte.
Следовательно, совершенно верно о непорочном зачатии говорить, которое при оплодотворении Иисуса телесно и духовно произошло, без того, что какой-нибудь закон творения при этом обойден был, изменен, или для этого особенного случая новый сформировать было нужно.

kruglov
01.02.2011, 01:48
2.2

Umwälzungen
Перевороты

Frage: Wann sind die von so vielen Seiten angekündigten grossen Umwälzungen und Ereignisse zu erwarten, die den Anbruch einer neuen Zeit verkünden?
Вопрос: Когда будут те с таких многих сторон возвещённые великие перевороты и события, что ожидаются при наступлении новых времён?

Antwort: Diese Frage darf nicht beantwortet werden. Die Behörde würde auch eine ernste Prophezeihung oder geschaute Offenbarung als "Wahrsagerei" betrachten, die unter das Strafgesetz gestellt ist. Diese Massnahme ist auch angebracht, weil sie dem Publikum Schutz bietet vor zahlreichen Ausbeutern, Charlatanen und Fantasten oder kleinen Gernegrossen, die bewusst und unbewusst schon genug Unheil angerichtet haben und jeder guten Sache schaden. Die gewaltige Welle der Ereignisse soll auch hierin Änderung bringen.
Ответ: Этот вопрос не имеет права быть отвеченным. Власти рассматривали бы и важное пророчество или виденное откровение как «гадание», что подпадает под уголовный закон. Эта мера, впрочем, уместна, потому что она предоставляет публике защиту от многочисленных эксплуататоров, шарлатанов, фантастов и мелких хвастунов, которые сознательно и несознательно уже достаточно натворили бед и повредили каждую хорошую вещь. Могучая волна событий должна и здесь перемену принести.

Was würde es Ihnen auch nützen, wenn Sie jetzt z. B. hörten, dass als erstes sieben Plagen kommen, die in diesem Sommer schon mit einer verderbenbringenden Dürre einsetzen, der sich verheerende Nässe anschliesst? Und anderes mehr?
И что же было бы для вас полезного, когда вы ныне, например, слышали, что первые семь бедствий приходят, которые в это лето уже гибельной засухой начинаются, к которой опустошительные дожди присоединяются? И другое ещё?

Niemand hätte Gewinn davon. Es würde nur zu falschen Spekulationen veranlassen. Deshalb ist es besser, in festem Gottvertrauen alles Kommende zu erwarten und ruhig seine Pflichten zu erfüllen.
Никто не выиграл бы от этого. Это только вызвало бы ложные спекуляции. Поэтому лучшее, это в твёрдом богодоверии всего грядущего ожидать и спокойно исполнять свои обязанности.

kruglov
15.02.2011, 03:25
2.3

Wohltaten aus Ehrsucht
Благодеяния из честолюбия

Frage: Der Vortrag über "Schicksal" in Heft 2 regt zu der Frage an, wie die Gerechtigkeit sich in der Wechselwirkung bei Menschen auswirkt, die grosse Schenkungen machen, aber nicht mit der Empfindung dabei sind, sondern die Wohltätigkeit nur aus "Mode" üben, oder um dadurch einen "Namen" zu erhalten.
Вопрос: Доклад о «Судьбе» в тетради 2 сподвигает к вопросу, как справедливость складывается во взаимодействии у людей, которые большие дарения делают, но не с ощущением при этом, а занимаются благотворительностью только из «моды» или чтобы благодаря этому «имя» приобрести.

Antwort: Der Vorgang ist klar zu überschauen. Er erfolgt genau den Gesetzen entsprechend. Die Umgebung eines jeden Menschen ist durchtränkt von der Art seines wirklichen Empfindens, bildet also eine gleichartige feinstoffliche Schicht um ihn. Selbsttäuschungen schalten bei diesen Vorgängen von selbst aus als nicht lebensfähig. Hat nun ein Mensch ehrlich gutes Wollen in sich grossgezogen, so wird auch die ihn umgebende Schicht von gleicher Art sein. Zurückkommende Wechselwirkungen übler Art von früher her werden nun von dieser ihnen entgegenstehenden Schicht aufgehalten und abgelenkt oder aufgesaugt und zersetzt, bevor sie den Menschen selbst zu treffen vermögen, und somit ganz beseitigt oder doch bedeutend abgeschwächt, sodass ihm damit durch sein ernstes gutes Wollen die Vergebung früherer Übel wurde.
Ответ: Процесс ясен к обозрению. Он происходит точно соответствуя законам. Окружение каждого человека пропитано родом его настоящих ощущений, создавая, стало быть, некий однородный тонковещественный слой вокруг него. Самообманы исключаются при этих процессах сами собой как нежизнеспособные. Если имеет человек честные добрые воления в себе выращенные, то и его окружающий слой будет из подобного рода. Возвращающееся же взаимодействие дурного рода из предшествующего будет этим его препятствующим слоем задержано и отклонено или поглощено и распадётся, до того как оно человека самого поразить сможет, и таким образом всё уничтожается или, уж, значительно ослабляется, так что ему этим через серьёзные добрые воления прощение более раннего зла делается.

Umgekehrt ist es nun bei denen, die durch Schenkungen wirklich Gutes stiften, dies aber nur mit der Absicht ausführen, selbst dabei zu gewinnen, sei es auch nur, um viel genannt zu werden, also aus Eitelkeit, oder um irgend einen Rang oder Namen zu erhalten, also aus Ehrgeiz.
Противоположно будет это у тех, которые через дары настоящее добро делают, которое, однако, только с тем намерением осуществляют, чтобы самим при этом выигрывать, делая это, только чтобы стать часто упоминаемыми, стало быть, из суетного желания прослыть кем-то, или чтобы только положение или имя приобрести, стало быть, из честолюбия.

Das Gesetz der Wechselwirkung wird sich unbedingt dabei in jeder Beziehung erfüllen. Von dort, wo seine Schenkung Segen stiftete, strömt auf jeden Fall das Gute auf den Spender zurück, in gleicher Art dessen, was es Gutes auswirkte. Nun ist aber das Innere und demnach auch die Umgebung des Spenders von Egoismus, dem Drang nach dem eigenen Vorteil, durchtränkt, oder auch von anderem Übel. Das nun zurückströmende Gute wird zuerst diese Schicht treffen, ebenfalls von dieser aufgehalten, abgeleitet, aufgesaugt und zersetzt werden, sodass die Person selbst nichts von dieser guten Wechselwirkung erhalten kann oder doch nur einen sehr abgeschwächten Teil.
Закон взаимодействия при этом будет непременно во всяком отношении исполняться. Оттуда, где дарение благо приносит, течёт в каждом случае добро на дарителя назад, в подобном роде того, что добро имело последствиями. Так, однако, внутренность и, вследствие этого, и окружение дарителя из эгоизма стремлением к собственной выгоде пропитано, или и от других зол. Что потёкшее обратно добро сперва этот слой встретит, также из-за этого будет задержано, отведено, поглощено и распадётся, так что человек сам ничего от этого хорошего взаимодействия получить не сможет или, уж, только очень ослабленную часть.

Ob das zurückströmende Gute nun ganz abgelenkt wird oder in welcher Stärke es abgeschwächt wird, bevor es den Menschen innerlich erreicht und somit zur eigentlichen Auswirkung kommt, liegt lediglich an der Stärke des inneren Empfindens des Betreffenden. Ist dieses stark vom Übel, so ist er selbst schuld, wenn das für ihn in der Wechselwirkung bestimmte Gute nicht an ihn heran kann. Bei weniger starkem Übel wird aber doch ein Teil des Guten bis zu ihm durchdringen, womit er dann genau den Anteil seines eigentlichen inneren Wertes erhält, nicht mehr und nicht weniger. Bis dicht Ein ihn heran kommt es, und es kann sich dadurch ganz gut in seiner Umgebung, in äusseren irdischen Dingen auslösen, die vergänglich sind, aber ihn selbst vermag es nicht zu treffen, dass er ewigen Gewinn davon hätte, der allein Wert besitzt.
Полностью отклонится ли текущее вспять добро или в какой силе ослаблено будет, до того как человека внутренне достигнет и таким образом к прямому воздействию придёт, лежит исключительно в силе внутреннего ощущения упомянутого. Если оно сильно от зла, то он сам виноват, когда предназначенное во взаимодействии для него добро не сможет к нему приблизиться. При менее сильном зле, однако, часть добра к нему проникнет, с которым он тогда точную долю его собственной внутренней ценности получит, не более и не менее. До плотного единения близко к нему приходит оно, и оно может вследствие этого очень хорошо подействовать в его окружении, во внешних земных вещах, которые преходящие есть, но его самого не сможет оно встретить, чтобы он вечную пользу этого имел бы, что одна ценой обладает.

Ein Unterschied hegt auch schon darin: Gibt der Betreffende aus offener Empfindung heraus, nur um des Helfens willen, so knüpft sich dabei sofort ein Faden, der von ihm ausgehend bis zu dem Punkte kommt, wo durch seine Hilfe Segen erspriesst und für die Wechselwirkung den direkten Weg bildet zurück zu ihm. Dadurch ist die Wirkung eine viel direktere, geschlossenere. Ist seine Empfindung bei dem Geben jedoch nicht in gleicher Art beteiligt, so fehlt dieser bei ihm ausgehende Faden als Verbindung mit dem Ort, wo seine Gabe zur Wirkung kommt, weil er zu der Gleichart der Empfindung hinleitete. Die gute Wechselwirkung kann deshalb auch nicht so fest geschlossen zu ihm gelangen.
Отличие кроется также уже в следующем: Если даёт вышеупомянутый из открытого ощущения, только помощи ради, то связывается при этом тотчас нить, которая, исходя от него, приходит к точке, где через его помощь благодать прирастает, и для взаимодействия прямую дорогу создает назад к нему. Из-за этого воздействие гораздо непосредственнее, полнее. Если его ощущение при даянии, однако, не участвует в подобном роде, то недостаёт у него исходящей нити как связи с местом, где его дар к действию приходит, так как она к подобному роду ощущения уведена. Доброе взаимодействие и не может поэтому так твёрдо полностью его достичь.

Es sprechen auch hierin noch viele andere Nebenumstände mit, deren Anführung das Bild nur verwirren könnte, trotzdem sie alle dazu beitragen, die Art der sich auswirkenden Gerechtigkeit in der Wechselwirkung auf das feinste abzutönen, sodass auch nur an ein Atom von Ungerechtigkeit in allem Geschehen gar nicht gedacht werden kann. Diese Möglichkeit ist vollkommen ausgeschlossen durch das wundervolle Ineinanderarbeiten der weisen Gesetze des Schöpfers, sodass Jeder empfängt, was ihm zukommt, auf das schärfste abgewogen. Es darf dabei nur nicht vergessen werden, dass sich von dem allen selten viel während eines kleinen Erdenlebens abspielt, sondern nur Bruchstücke. Das ganze Geschehen verteilt sich auf das ganze Sein.
Это перекликается здесь и ещё со многими другими сопутствующими обстоятельствами, приведение которых картину только запутать может, несмотря на то, что они все к тому вносят свой вклад, чтобы род себе сплетённой справедливости во взаимодействии так тончайше подцвечивать, что и даже на один атом о несправедливости во всех событиях совершенно нельзя говорить. Эта возможность совершенно исключена через чудесную совместную работу мудрых законов Творца, так что каждый получает, что ему подходит, точнейше взвешенное. Только при этом нельзя забывать, что из этого всего редко многое в течение одной малой земной жизни разыгрывается, но только отрывки. Целиком событие распределено на целое бытие.

kruglov
18.02.2011, 03:23
2.4

Verantwortung der Richter
Ответственность судьи

Frage: Ist ein Richter geistig von der Verantwortung entbunden, wenn er im Dienste aus Ehrgeiz Übereifer entwickelt und das, was allgemein unter Menschlichkeit verstanden wird, zur Seite stellt in der Überzeugung, seine Pflicht damit zu erfüllen?
Вопрос: Освобождён ли судья духовно от ответственности, если он на службе из тщеславия чрезмерное рвение развивает и то, что вообще под человечностью понимается, в сторону отставляет в убеждении, что выполняет этим свой долг?

Antwort: Solchen wäre besser, nie geboren zu sein. Die schützende Wand "Dienst und Pflicht" wird mit dem irdischen Abscheiden weggezogen. Für alle seine Entschlüsse und Handlungen ist er wie jeder andere Mensch rein persönlich verantwortlich. Eine irdisch falsch eingestellte Überzeugung ändert daran nichts. Diese vermag nur ihn selbst zu täuschen. Es kommt immer darauf an, wie er sein Amt ausübt. Er muss die Liebe zur Grundlage nehmen; denn nur in der wahren Liebe hegt Gerechtigkeit.
Ответ: Таким было бы лучше никогда не родиться. Защитная стена «Должность и долг» с земной кончиной откидывается. За все его решения и поступки он как любой другой человек чисто персонально ответственен. Земное ложно установленное убеждение в этом ничего не меняет. Оно в состоянии обмануть только его самого. Это происходит всегда в зависимости от того, как он свою службу выполняет. Он должен любовь в основание брать; ибо только в истинной любви кроется справедливость.

kruglov
18.02.2011, 03:43
2.5

Ungläubige Prediger
Неверующий проповедник

Frage: a) Wie ist es mit Predigern, die ihr Amt nur als ernährenden Beruf betrachten und nicht an alles wirklich glauben, was sie lehren? b) Hat ein durch solche Menschen gereichtes Abendmahl auch Wirkungskraft?
Вопрос: а) Как обстоит дело с проповедниками, которые свою службу только как профессию для пропитания рассматривают и не во всё истинно верят, чему они учат? б) Имеет ли подаваемое через таких людей причастие тоже силу действия?

Antwort: a) Die Wechselwirkungen (siehe: Schicksal in Heft 2 und Geburt in Heft 3) fragen nicht nach irdischen Ämtern und Würden, sondern geben Jedem das Seine. Damit sind alle derartigen Fragen gelöst. b) Die Wirkung des Abendmahles richtet sich hauptsächlich nach dem Innenleben des Empfängers. Ist dieser richtig darauf eingestellt, erhält er die seiner Einstellung entsprechende Kraft, auch wenn das Abendmahl durch solche Hand gegeben wird. Wenn Christus bei allem besonders betonte: "Dir geschehe, wie du geglaubt hast!", so weist er damit immer deutlich auf das Gesetz der Wechselwirkung hin. Ein jeder kann nur das erhalten, worauf er eingestellt ist, nichts anderes. Seien es nun geistige oder körperliche Kräfte. Sonst würde ja leicht Ungerechtigkeit in den heiligen Gesetzen der Schöpfung einfliessen. Und das ist unmöglich.
Ответ: а) Взаимодействия (см. Судьба в тетради 2 и Рождение в тетради 3) не спрашивают о земных должностях и званиях, но дают каждому своё. Этим все такие вопросы разрешаются. б) Действие причастия направляет себя главным образом на внутренний мир получателя. Если он верно на это настроен, получает он соответствующую его настройке силу, и когда причастие из таких рук дано будет. Когда Христос при всём особенно подчёркивал: «Будет тебе, как ты веровал!», то указывает он этим всегда ясно на закон взаимодействия. Каждый может только то получить, на что он настроен, ничего другого. Будь то духовные или телесные силы. Иначе легко втекла бы несправедливость в святые законы творения. А это невозможно.

kruglov
19.02.2011, 22:45
3.1

Heilungen
Исцеления

Frage: "Wie erfolgen die Heilungen im Gralshause?"
Вопрос: «Как происходят исцеления в доме Грааля?»

Antwort: Durch Handauflegen strömt die neue Lebenskraft in den Kranken. Das Christuswort: "Dir geschehe, wie Du geglaubt hast!" ist auch hier der Schlüssel zu dem Vorgange. Der Erfolg richtet sich ganz nach dem Werte des Menschen, das heisst, wie weit er wert ist, geheilt zu werden, oder mit anderen Worten jetziger Zeit: Wie er wirklich innerlich eingestellt ist, nicht etwa, wie er es sich vortäuscht. In diesem Grade, nicht mehr und nicht weniger, wird er seine Gesundung erhalten!
Ответ: Через возложение рук изливается новая жизненная сила на больного. Слово Христово: «Будет тебе, как ты веровал!» и здесь ключ к процессам. Успех направляется всецело по ценности человека, которая означает, насколько он достоин вылеченным стать или, другими словами теперешнего времени, как он действительно внутренне настроен, а не то, как он в этом притворяется. В этой степени, не больше и не меньше, он своё выздоровление получит!

Auch das formt sich ganz in die Wechselwirkung der unverrückbaren Gesetze in der Schöpfung: Wer innerlich dem Dunkel zugekehrt ist, kann die Lichtkraft zur Gesundung nicht in sich aufnehmen, und wer nicht will, dem kann Gesundung nicht aufgezwungen werden. Die Lichtkraft des berufenen Mittlers strömt dann von ihm ab. Genau wie bei dem Evangelium. Selbst Christus vermag niemand in das Himmelreich zu bringen, der sich nicht auf sein Evangelium eingestellt hat, das heisst, der nicht darnach lebt.
И это формируется всецело во взаимодействии незыблемых законов в творении: Кто внутренне ко тьме повернут, не сможет силу Света к выздоровлению в себя принять, и кто не хочет, тому не может выздоровление быть навязано. Сила Света призванного посредника утекает тогда от него прочь. Точно как с Евангелием. Сам Христос не мог никого в Царство Небесное привести, кто не был на его Евангелие настроен, то есть, кто не сообразно ему живёт.

Der heisse Wunsch zur Gesundung ist allerdings auch eine Einstellung, die zur Aufnahme und Wirkung der Kraft führt.
Горячее желание к выздоровлению есть, разумеется, тоже настройка, которая приводит к принятию и действию силы.

kruglov
04.03.2011, 02:57
3.2

Der Orden: Der Gral
Орден: Грааль

Frage: Wie kann ich Aufnahme in den Orden: "Der Gral" finden?
Вопрос: Как я могу быть принят в орден: «Грааль»?

Antwort: Die immer wieder von allen Seiten sich wiederholenden Fragen wegen Anschluss an den Orden oder Aufnahme erfordern eine kurze Erklärung in den Gralsblättern, wodurch viele derjenigen, die angefragt haben, gleich die Antwort mit erhalten.
Ответ: Постоянно вновь со всех сторон повторяющиеся вопросы насчет присоединения к ордену или приёма в него требуют краткого разъяснения в Листках Грааля, чем много тех, кто спрашивали, одинаковый ответ получат.

Es ist nicht so ohne weiteres möglich, dem Orden beizutreten, wie es bei Vereinen, Sekten oder sonstigen Verbindungen üblich ist. "Der Gral" wirbt nicht um Mitglieder. Es ist sogar Aufnahmeheischenden ausserordentlich erschwert, beitreten zu können. Nicht auf die Anzahl der Zugehörigen wird gesehen, sondern auf die inneren Werte, gleichviel, ob diese schon entwickelt sind oder nicht. Allein darauf wird bei Aufnahme unter die Novizen gesehen. Mit Kosten ist eine Aufnahme nicht verbunden. Ein Novize gehört dem Orden noch nicht an. Je nach seiner geistigen Entwickelung kann es ein Jahr, es kann aber auch Jahrzehnte dauern, bevor er in den Orden aufgenommen wird. Dabei muss er jeden Tag gewärtig sein, wieder ganz ausgeschaltet zu werden, wenn er es nicht erreicht, bei der ihm während der Novizenschaft zu Teil (вероятно, “zuteil”, прим. перев.) werdenden Hilfe die in ihm ruhenden Werte lebendig zu machen. Sonst aber steigt er mit dem Grade seiner Entwickelung.
Невозможно так прямо присоединиться к ордену, как это обычно бывает у обществ, сект и прочих объединений. «Грааль» не вербует членов. Даже жаждущим приёма чрезвычайно затруднена возможность вступления. Не на количество членов обращается внимание, но на внутреннюю ценность, всё равно, уже развитые ли они или нет. Единственно на это обращается внимание при приёме послушников. С пробой приём не связан. Послушник, принадлежащий ордену, ещё не в нём. В зависимости от его духовного развития может год, может, однако, и десятилетие пройти, прежде чем он в орден принят будет. При этом должен он каждый день быть готовым снова совсем выбывшим стать, если он не достигает, c оказываемой ему в течение послушничества помощью, оживления покоящейся в нём ценности. Иначе, однако, поднимается он вместе с уровнем своего развития.

Den sich für die Lehren des Ordens interessierenden Menschen soll geraten werden, sich in ihrem Wohnorte oder der zunächstliegenden grösseren Stadt der Anhängerschaft unserer Gralslehren an zuschliessen. Es bilden sich in vielen Städten Gruppen ernster Menschen, die damit erstreben, in engere Fühlung mit dem Orden selbst zu kommen, in direkter Korrespondenz zu stehen und auch zeitweise den Besuch eines Gralszugehörigen zu erhalten, der über verschiedene einschneidende Lebensfragen in ihrem Kreise spricht. Aus diesem Kreise kommen mit der Zeit Novizen. Es sind die, die neben inneren Werten das starke Verlangen tragen, sich dem Orden noch näher anzuschliessen oder auch in ihm tätig zu sein. Eine Aufnahme mit weniger als ein Jahr Novizenschaft ist unmöglich. Dabei kommt eine ursprüngliche Konfession nicht in Betracht; denn der Orden beurteilt die Menschen lediglich nach ihren eigentlichen Werten.
Интересующимся учением ордена людям следует посоветовать примкнуть к приверженцам нашего учения Грааля в их месте жительства или близлежащем крупном городе. Создаются во многих городах группы серьезных людей, которые стремятся сами прийти в тесный контакт с орденом, в прямой переписке состоять и также временами получать посещение члена Грааля, который о различных решающих жизненно важных вопросах в их кругу говорит. Из этого круга приходят со временем послушники. Это те, которые вместе с внутренней ценностью несут сильную потребность к ордену ещё ближе примкнуть или даже в нём активными стать. Приём с менее чем одним годом послушничества невозможен. При этом изначальное вероисповедание не принимается во внимание, так как орден судит о людях исключительно по их собственной ценности.

Der Orden selbst ist vollkommen unabhängig, erhebt keine Beiträge und geht ungeachtet vielfacher Verbindungen nur seinen eigenen Weg.
Орден сам совершенно независим, не взимает никаких взносов и идёт, не обращая внимания на многочисленные объединения, только своим собственным путём.

Die glücklicherweise Wenigen, die bei ihren Anfragen wissen wollen, welche Vorteile mit einem Anschlusse verbunden sind, kommen weder für einen Anschluss noch für eine Aufnahme in Betracht, da die Frage allein schon beweist, dass ihnen das ernste Verlangen zu innerem Fortschritte fehlt. Es soll deshalb auch nicht auf die Vorteile hingewiesen werden, die schon die Anhängerschaft mit sich bringt.
К счастью, немногие, которые при своих запросах хотят знать, какие выгоды связаны с присоединением, не учитываются ни для присоединения, ни для принятия, так как один этот вопрос уже доказывает, что им недостаёт серьёзной потребности к внутреннему прогрессу. Поэтому и не нужно намекать на преимущества, которые приверженство уже влечёт за собой.

kruglov
05.03.2011, 02:42
4.1

Gotteskindschaft
Богосыновство

Frage: Abd-ru-shin sagt, dass nicht alle Menschen Gotteskinder seien. Es steht aber geschrieben: Wer die Gotteskindschaft leugnet, sündigt wider den Heiligen Geist!
Вопрос: Абд-ру-шин говорит, что не все люди есть дети божьи. Однако написано: Кто отрицает богосыновство, грешит против Святого Духа!

Antwort: Was geschrieben steht, verlangt in erster Linie auch richtig verstanden zu werden. Dem Fragenden sei deshalb Dank, dass er diese Frage stellte. Jeder also Fragende gibt damit oft vielen Menschen etwas, ohne darum zu wissen.
Ответ: Что написано, требует в первую очередь и правильно понятым стать. Спрашивающему есть поэтому благодарность, что он этот вопрос задал. Следовательно, каждый спрашивающий что-то этим часто даёт многим людям, не зная об этом.

Der Vortrag: "Der Mensch und sein freier Wille", in dem gesagt ist, dass nicht alle Menschen Gotteskinder seien, gibt gleichzeitig auch Antwort auf die oben gestellte Frage. Mit der Tatsache, dass nicht alle Menschen Gotteskinder sind, wird die Gotteskindschaft nicht geleugnet.
Доклад: «Человек и его свободная воля», в котором сказано, что не все люди есть дети божьи, даёт в тоже время и ответ на вышестоящий вопрос. Фактом, что не все люди есть дети божьи, богосыновство не отрицается.

Die Gotteskindschaft leugnet nur derjenige Mensch, der die in seinem Geistsamenkorn enthaltenen, ihm also vom Heiligen Geist geschenkten Fähigkeiten zur Gotteskindschaft vernachlässigt, also nicht genügend entwickelt und sie verkümmern lässt, sodass sie nicht zur Geltung und zum Wachstum kommen können. Das ist die Verleugnung der Gotteskindschaft! In dieser Vernachlässigung liegt eine Verleugnung. Damit sündigt er aber selbstverständlich auch gleichzeitig wider den Heiligen Geist, der ihm in dem Samenkorn die Fähigkeiten zur Gotteskindschaft gab, damit sie entwickelt und grossgezogen werden sollen.
Богосыновство отрицает только тот человек, который теми в своём духовном зёрнышке содержащимися, ему, следовательно, от Святого Духа подаренными, способностями к богосыновству пренебрегает, стало быть, недостаточно развивает и им зачахнуть даёт, так что они к действию и к росту не могут прийти. Это есть отрицание богосыновства! В этом пренебрежении лежит отрицание. Этим грешит он, однако, само собой разумеется, и одновременно против Святого Духа, который ему в зёрнышке способности к богосыновству дал, чтобы они должны были стать развитыми и взращёнными.

Wer dies unterlässt, wird nie ein Kind Gottes sein oder werden, trotz seiner Anwartschaft darauf, das heisst, seiner Möglichkeit dazu, die ihm das Geschenk des Heiligen Geistes schon im Samenkorn verhiess. Durch Nichtachtung, also Verleugnung dieses Geschenkes, hat er gesündigt und damit die Erfüllung der hohen Verheissung unmöglich gemacht.
Кто этого не делает, никогда чадом божьим не будет и не станет, несмотря на его право на это, то есть, его возможность к этому, которую ему дар Святого Духа уже в зёрнышке предвещал. Через пренебрежение, стало быть, отрицание этих даров он согрешил и этим исполнение высоких обетов невозможным сделал.

kruglov
01.04.2011, 13:28
Так, подождите, опять получается, что видятся ошибки у Абдрушина, вместо того, чтобы увидеть их у переводчика. Как-то слишком легко уже верится, что Абдрушин легко мог впадать в искажения.

Вот цитата из оригинала Уровней-V о "малой частице Имануила":

"Damit trug er die Ausstrahlung seines wesenlosen Gottkernes hinaus und strahlte nun ausserhalb der göttlichen Ebene als ein kleiner Teil aus Imanuel in die Lichtleere, erhellend, erwärmend, alles in Bewegung bringend und in Bewegung erhaltend, als Lebensquell."

Жирным я тут выделил то, что переведено как "тьма". Буквальный перевод этого слова - свет-пустота или свет-вакуум. Т.е. это типа "отсутствие света", "бессветие". Да, я понимаю переводчика, трудно перевести это слово одним же словом...

Термин "тьма" в смысле "мрак" у Абдрушина пишется как "Dunkel".

kruglov
01.04.2011, 13:42
kruglov, Вы читать умеете?
Где в моем сообщении Вы , увидели, что Тьма и нечистота - одно и тоже?

Исправил уже "нечистоту" на "мрак", так ближе.



То есть, все его рассуждения основаны именно на том, что Свет озаряет, согревает, оживляет и т.п. Тьму. Отсюда порождение всего плохого исходит из Тьмы, именно она отрицательно влияет на людей и именно с ней надо бороться Посланнику Божьему.

Оживляет он Lichtleere. А плохое - это Dunkel.

captain
01.04.2011, 13:45
Исправил уже "нечистоту" на "мрак", так ближе.
Хорошо, где Вы увидели в сообщении "мрак"?

kruglov
01.04.2011, 13:51
Хорошо, где Вы увидели в сообщении "мрак"?

"Мрак" я написал для того, чтобы образно показать, где какая "тьма". Dunkel переводится как тьма, мрак.

Приведено несколько цитат, где дано слово "Тьма". Но в оригинале эта "Тьма" написана по-разному и обозначает разные вещи.