Der Mensch und die Erde
Человек и Земля
Was hat der Mensch zu der Erstehung dieser Erde mit getan, das ihm ein Anrecht geben könnte, frei darüber zu verfügen! Sie streiten sich andauernd um Verteilung des Besitzes, ohne sich darum zu kümmern, was der wirkliche Besitzer dazu sagt.
Что сделал человек для возникновения этой Земли, чтобы ему могло дано быть право свободно ей распоряжаться! Вы постоянно препираетесь из-за распределения владений вместо того, чтобы позаботиться о том, что об этом говорит истинный Владелец.
Ihr Menschen wollt Euch gar nicht darum kümmern, weil Ihr genau empfindet, daß solches neid- und haßerfüllte Tun gegen den Willen des Besitzers ist, der Euch die Erde gnadenvoll als Wohnung in der groben Stofflichkeit gewährt.
Вы, люди, вовсе не желаете заботиться об этом, хотя вы точно ощущаете, что такой исполненный зависти и ненависти образ действий идет вразрез с волей Владельца, который милостиво предоставляет вам Землю в качестве жилища в грубой вещественности.
Dies Tun kennzeichnet scharf die Einstellung der Erdenmenschen ihrem Gott und Schöpfer gegenüber! Darüber täuschen leere Worte, oder heuchlerisches, in sich leeres Tun nicht mehr hinweg. Vandalen gleich hausen die Erdenmenschen mit den ihnen anvertrauten Gütern. Anvertraut sind diese Güter nur, für richtige Verwendung in dem Sinne Gottes, und nicht anders!
Этот образ действий отчетливо характеризует отношение земных людей к их Богу и Творцу! Ложь пустых или лицемерных слов уже не может скрывать этот пустой образ действий. Как вандалы ведут себя земные люди с доверенными им благами. Доверены же эти блага только для правильного использования в Божественном смысле, и не иначе!
Es darf Euch deshalb auch nicht in Erstaunen setzen, wenn die böswilligen, rohen Gäste nun hinausgeworfen werden aus der Wohnung, die sie dauernd schänden, des Besitzers damit spottend.
Поэтому вы не вправе удивляться, когда злонамеренные, грубые гости ныне начинают вышвыриваться из жилища, которое постоянно оскверняли, насмехаясь тем самым над Владельцем.
Des Besitzers! Das ist kein leeres Wort, nicht ein hohler Begriff, und ich will es kurz erklären, will in großen Zügen zeigen, daß es tatsächlich so ist; denn auch in diesen Dingen sollt Ihr von dem Glauben zu der Ueberzeugung kommen. Nur von Eurer Wohnung will ich dabei sprechen, also von der Erde! Von deren Erbauung.
Владельцем! Это не пустое слово, не пустое понятие, и я хочу кратко объяснить, хочу в общих чертах показать, что это есть в действительности; потому что в этих вещах вы должны переходить от веры к уверенности. Только о вашем жилище хочу я при этом говорить, то есть о Земле! О её сотворении.
Ihr wißt, daß alles, was sich in den Welten formen kann, in der Ausstrahlung des Allheiligen Lichtes liegt. Die Ausstrahlung des Lichtes enthält alles, was zu der Erschaffung aller Welten nötig war, was zu deren Erhaltung nicht entbehrt werden kann. Wenn Ihr mir richtig folgen wollt, so macht von vornherein einen scharfen Unterschied zwischen Gott, dem allheiligen Lichte selbst, und zwischen der Gottausstrahlung.
Вы знаете, что всё, что может сформироваться в Мирах, пребывает в излучении Всесвятого Света. Излучение Света содержит всё, что было необходимо для сотворения Миров, всё, без чего они не могут обойтись для своего сохранения. Если вы хотите верно следовать за мной, то осознайте с самого начала четкую разницу между Богом, Всесвятым Светом самим, и излучением Бога.
Ihr dürft nicht den Fehler machen, zu denken, Licht und dessen Ausstrahlung sind eins, weil die Strahlung aus dem Lichte kommt. Eine solche Begründung würde menschlichem Denken entspringen, das bis in diese Höhen nicht zu reichen vermag und deshalb auch keinen Begriff dafür finden kann.
Вам нельзя сделать ошибки, думая, что Свет и излучение есть одно, потому что излучение идет из Света. Такое мнение могло было бы происходить от человеческого мышления, которое не в состоянии достичь таких высот и поэтому не может даже найти для этого никакого представления.
Begnügt Euch deshalb damit, wenn ich sage, daß die unmittelbare Ausstrahlung Gottes zwar göttlich ist, aber nicht Gott selbst. Also ist es zweierlei, nicht als eins anzusehen.
Ограничьтесь, поэтому, говорю я, тем, что непосредственное излучение Бога хотя и Божественно, но не есть Бог сам. Итак, это две разные вещи, а не одно и то же.
Die unmittelbare Ausstrahlung Gottes aber hat nun wiederum ihre Grenze in der Gralsburg. Darüber hinaus ist sie gewandelt und deshalb nicht mehr als göttlich zu bezeichnen.
Непосредственное излучение Бога, однако, ныне снова имеет свою границу в Замке Грааля. Далее оно испытывает превращение и поэтому более не называется Божественным.
Je weiter sie sich abwärts senkt, desto mehr Wandlungen macht sie durch bei Abkühlungen und damit verbundenen Veränderungen in sich selbst. Trotzdem muß man sie immer Ausstrahlung des Lichtes nennen, die sie auch in Veränderungen noch verbleibt, nur ist ein Unterschied darin.
Чем дальше оно спускается вниз, тем большие превращения происходят через охлаждение и связанные с этим его изменения. Несмотря на это, каждый раз следует называть его излучением Света, даже в изменённом виде оно по-прежнему остаётся собой, только отличается внутренне.
Ich habe das in meiner Botschaft alles schon erklärt, so weit, um ein genaues Bild davon zu geben. Heute will ich nur vom Bau der Erde sprechen. Deshalb übergehe ich die Wandlungen der Lichtausstrahlung bis zur Stofflichkeit und deren Auswirkungen und beginne ohne weiteres gleich mit der Erde selbst.
В моем послании я уже объяснил всё это настолько, чтобы дать точную картину. Сейчас я хочу говорить только о строительстве Земли. Поэтому я перехожу к превращениям излучения Света вплоть до вещественности и их проявлениям и начинаю непосредственно с самой Земли.
Es ist nicht leicht, so aus dem Weltenraum heraus gegriffen einen Anfangspunkt dafür zu formen, wo doch alles in Bewegung sich befindend unzertrennlich ist. Sucht Euch deshalb den einen Satz zuerst ganz klar zu machen:
Нелегко сформировать единую точку зрения на вселенную, в которой всё находится в неразлучном движении. Потому нужно дать вам прежде всего один закон для полной ясности:
Alles Grundlegende, Treibende, Aufbauende, Haltende und Erhaltende ist Strahlung!
Всё базовое, приводящее в движение, строящее, содержащее и сохраняющее – есть излучение!
Darin muß sich Euer Wissenwollen fest verankern. Der Druck oder die Kraft des Lichtes selbst erzwingt dazu die stoßende und kreisende Bewegung, so daß nichts zum Stillstand kommen kann.
На этом должно прочно утверждаться ваше стремление к познанию. Давление, то есть сила Света, само вынуждает к этому толкающими и кружащими движениями, так что ничто не может прийти к неподвижности.
Und in dieser andauernden Bewegung, verbunden mit Erwärmungen und Abkühlungen formt sich alles, jeweilig in einer ganz bestimmten Art, wie sie sich dem Gesetz der Strahlungen entsprechend gar nicht anders formen kann.
И в этом постоянном движении, связанном с нагреванием и охлаждением, всё формируется в полностью определенном виде, который только и может проявиться в соответствии с законом излучения.
Das mag als Grundlage genommen werden zu dem Bilde, was ich geben will.
Это можно брать в качестве основы к картине, что я хочу дать.
Auf dem Wege bis herab zu den Stellen, wo sich Stofflichkeiten verdichten und formen können, hat sich aus den Strahlungen vieles bereits zur Formung gelöst, wie die verschiedenen Stufen des Reingeistigen, des Geistigen und Nurwesenhaften. Damit konnten sich Ebenen und Welten bilden, die in sich selbst kreisend bestimmte Grenzen nicht überschreiten.
На пути вниз к местам, где сгущается и может сформироваться вещественность, много уже сформировавшегося при отделении от излучения, такое как различные ступени чисто-духовного, духовного и только-сущностного. Этим могли образовываться уровни и миры, не переходящие определенных окружающих пределов.
In entsprechender Abkühlung der Strahlungen vermochten sich auch die grobstofflichen Gesteine der Erde zusammenzufügen, wobei dieser Gesteinsart genau entsprechende wesenhafte Helfer bewußt am Werke sind, die durch ihr sich dabei steigerndes Bewußtsein auch entsprechende menschliche Formen erhalten.
В соответствующем охлаждении излучения и грубо-вещественные породы, камни Земли в состоянии соединиться вместе, причём это вид пород сознательно создают точно соответствующие сущностные помощники, при этом они получают человеческие формы, соответствующие возросшей сознательности.
Wasser, Luft und Erde hatten sich dabei schon ebenfalls gesondert.
Вода, воздух и земля при этом тоже отделяются друг от друга.
Also nehmen wir an, wir finden zuerst bei unserer Betrachtung auf diesem Erdenteil nur Luft, Wasser, Erde und Gestein. Alles dies war mit in der Ausstrahlung Gottes enthalten, konnte sich aber erst in der ganz bestimmten Abkühlung durch Bewegung zusammenschließen und damit stofflich fühlbar und sichtbar werden.
Итак, мы принимаем, что мы находим при нашем рассмотрении этой Земли в первую очередь только воздух, воду, почву и скальную породу. Все это содержалось в излучении Бога, но смогло соединиться, однако, только при совершенно определённом охлаждении в движении, становясь при этом материально осязаемым и видимым.
Trotz dieses Sichtbarwerdens in der Abkühlung bleibt noch eine gewisse Strahlung jeder dieser Arten zu eigen, so daß also auch das Gestein eine Eigenstrahlung hat, die es gleichzeitig zusammenhält.
Несмотря на это становление видимым в охлаждении каждое определённое излучение остаётся по-прежнему в пределах собственного рода, так что, стало быть, у породы есть собственное излучение, что не даёт ей распасться, удерживая воедино.
Nun wird das Gestein den Einwirkungen der Luft und der Feuchtigkeit, sowie auch den sich verändernden Temperaturen unterworfen, namentlich an seiner Oberfläche. Mit der Zeit bringen diese Einwirkungen auf der äußersten Schicht Veränderungen hervor, die man mit Verwitterung bezeichnet.
Ныне породы находятся под воздействием воздуха и влажности, равно как и под воздействием колебаний температуры, в особенности на их поверхности. Со временем эти воздействия на внешний слой приводят к изменениям, которые называются выветриванием.
Da die Eigenstrahlung des Gesteines nach außen hin durch die verwitterte Schicht dringt, diese bildlich gesprochen durchglüht, wird sie in diesem Durchglühen verändert, bevor sie nach außen wirken kann, weil die Verwitterung eine Veränderung der äußersten Schicht des Gesteines herbeiführte.
Так как собственное излучение породы проникает наружу сквозь выветренный слой, он, говоря образно, воспламеняется, излучение становится в этом воспламенении изменённым, прежде чем оно может подействовать наружу, так как выветривание вызвало изменение внешнего слоя породы.
Diese dadurch ganz naturgemäße Veränderung der Strahlung gibt ihr aber auch veränderte Eigenschaften. Sobald diese Veränderung der Ausstrahlung des Gesteines nun einen ganz bestimmten Grad erreicht hat, bietet sie die Möglichkeit des Zusammenschließens des in der unsichtbaren Allgemeinstrahlung noch lose ruhenden Samens für Flechten und Moose.
Он вследствие этого естественного изменения излучения приобретает и измененные качества. Как только это изменение излучения породы достигло совершенно определенного градуса, оно дало возможность объединения с семенем лишайников и мхов, ещё свободно покоящимся в невидимых всеобщих излучениях.
Diese werden von der Strahlungsart verwitterten Gesteines angezogen und entsprechende wesenhafte Helfer schließen sie sorgsam zusammen, fördern sie zur Reife und pflegen das Wachstum der daraus entstehenden Pflanzen, die wiederum eine Eigenstrahlung entfalten in dem Zusammenschluß.
Они становятся близки к роду излучения выветренной породы, и соответствующие сущностные помощники тщательно соединяют их вместе, способствуют созреванию и ухаживают за ростом появляющихся растений, которые, с другой стороны, в соединении распускают собственное излучение.
Wenn sie dann welken und verwesen, triff in deren Ausstrahlung wiederum eine Veränderung ein, die bei einem ganz bestimmten Zustande den Weg zum Zusammenschluß der Samen für andere Pflanzen bietet. Ueberall sind wesenhafte Helfer liebend und fördernd am Werke, die sich noch vor dem gröberen Zusammenschluß der Samenteile unter der Einwirkung der veränderten Strahlungen bilden können, wie die schon oft von verschiedenen Menschen geschauten Gnomen, Elfen usw.
Если они увядают и распадаются, в их излучении снова происходит изменение, во вполне определённом состоянии дающее дорогу к соединению для семян других растений. Всюду пребывают сущностные помощники, любя и содействуя в построениях, что могут образовываться ещё до более грубого соединения частей семян под воздействием изменённых излучений, такие, как уже часто виденные разными людьми гномы, эльфы и т.д.
So geht es weiter in dem Aufbau oder der Entwickelung, wie man es nennen will. Die Strahlungen geben in den Veränderungen immer neuen Arten zum Zusammenschluß und zur Entwickelung Gelegenheit.
Так это продолжается в дальнейшем строительстве или развитии, называйте, как хотите. Излучения в изменениях каждый раз дают возможность соединиться и развиться для новых видов.
Es erstehen so die verschiedenartigsten Pflanzen, immer ganz dem gesetzmäßigen Aufbau folgend, der in der Veränderung der Strahlungen getragen wird und zur Auswirkung kommt.
И возникают разнообразные растения, каждый раз следуя полностью закономерным построениям, приносимые в изменении излучений и приходящие к проявлению.
Durch Zusammenschluß von Strahlungen der Gesteine, verwesender Pflanzen, des Wassers, wie der Luft und Erde, erstehen dann bei ganz gesetzmäßig bestimmter Art und Menge auch die ersten Tiere, deren grobstofflicher Samen ebenfalls in der Allgemeinstrahlung ruhend unsichtbar vorhanden ist.
В соединении излучений пород, разлагающихся растений, воды, как и воздуха с землёй, также возникает затем и полностью закономерно определённый вид и количество первых животных, из грубо-вещественных семян, также невидимо покоящихся во всеобщем излучении.
Das betreffende, dafür geeignete Strahlungsgemisch zieht die vorhandenen Teile magnetisch aus der Hauptstrahlung an, die ja immer alles umschließt, und so formt sich zuerst der Same als Niederschlag, nicht etwa das Tier, das erst aus dem zusammengezogenen Samen sich entwickelt.
Упомянутая смесь излучений, подходящая для этого, магнитно стягивает имеющиеся доли из главного излучения, которое всегда всё обязательно охватывает, и так сперва формируется семя в качестве осадка, а вовсе не сразу животное, которое развивается из стянутых семян.
Damit wird auch das geflügelte Wort kein Rätsel mehr bleiben: War als erstes auf der Erde das Huhn oder das Ei?
Таким образом, является ли ещё загадкой крылатое выражение: что было первым на земле, курица или яйцо?
Die Entwickelung nahm dann auf dieser in den Strahlungsveränderungen ruhenden gesetzmäßigen Art der Erschaffungen ihren Fortgang, von Stufe zu Stufe ansteigend, bis zuletzt das höchstentwickeltste Tier in einem ganz bestimmten Reifezustand eine derartige Blutausstrahlung erhielt, die dem Menschengeistkeime die Möglichkeit gab, ihn durch die Art der damaligen Blutausstrahlung anziehend sogar zwang, sich zu inkarnieren und, langsam in dem Tierkörper erwachend, diesen umzugestalten, um den heutigen Menschen auch äußerlich zu formen mit den steigenden Graden des Sichselbstbewußtwerdens.
Развитие покоящихся в изменениях излучений закономерных видов созданий приняло тогда свой дальнейший ход, возрастая от ступени к ступени, вплоть до, под конец, высокоразвитых животных в точно определенной степени зрелости, поддерживающей точно такие излучения крови, что дали возможность зародышу человеческого духа, родом тогдашних излучений крови даже принуждая его, воплотиться и, медленно пробуждаясь в теле животного, перестраивать его до внешнего формирования сегодняшних людей с возрастающими степенями самоосознания.
Ich will heute nur in groben Zügen einen Hinweis der Erstehung geben, um ein Bild zu formen, das Euch zeigt, wie alles Gottes Eigentum sein muß, weil es aus seiner Ausstrahlung erstand und ohne diese nicht sein könnte.
Я хочу сегодня только в грубых чертах дать намеки о возникновении, для формирования картины, показывающей вам, как всё должно быть Божественной собственностью, потому что оно из Его излучения возникло и без него не могло бы существовать.
Der Mensch jedoch hat keinen Anteil an der Erde, sondern darf sie nur bewohnen. Sie war bereits erbaut, als er auf ihr erwachen durfte zur Entwickelung eines bewußten Seins.
Человеку, однако, не принадлежит никакой доли в Земле, он может её только лишь обитать. Она была уже построена, когда он смог пробудиться на ней для развития сознательного бытия.
Hättet Ihr die Gottgesetze in der Schöpfung im demütigen Empfangen aller Gaben sorgfältig erlauscht und dann sich diesen eingefügt, was gleichbedeutend ist mit darnach handeln, so würdet Ihr schon heute auf der Erde wie im Paradiese leben, ohne Sorgen, ohne Streit, Ihr würdet Neid und Haß, Habsucht und Machtgier gar nicht kennen, kurz, Ihr würdet Menschen sein!
Если бы вы добросовестно восприняли Божественные законы в творении в смиренном принятии всех даров и тогда влились в них, что равнозначно тому, чтобы поступать в соответствии с ними, то жили бы вы уже сегодня на Земле как в раю, без тревог, без ссор, совсем не зная зависти и ненависти, алчности и властолюбия, словом, вы стали бы людьми!
Glückliche Menschen, die in Harmonie im Strahl des Lichtes schwingend weiter bauen an dem Reiche, welches Gott gehört.
Счастливыми людьми, что, гармонично вибрируя в луче света, строят царство, принадлежащее Богу.
Социальные закладки