Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Переводы непереведенных докладов

  1. #1
    Регистрация
    15.06.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158

    По умолчанию Переводы непереведенных докладов

    Переводы с немецкого моими скромными силами + оригинальный текст докладов из книги
    DIE LETZTEN VORTRÄGE AN DIE ÖFFENTLICHKEIT von ABDRUSCHIN (Последние доклады к публикации от Абдрушина).

    Verlag Edition Bernhardt, Montreux
    ISBN 2-940255-09-1
    Последний раз редактировалось kruglov; 05.07.2010 в 02:07. Причина: Добавлены выходные данные книги.

  2. #2
    Регистрация
    15.06.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158

    По умолчанию

    Der Mensch und die Erde
    Человек и Земля


    Was hat der Mensch zu der Erstehung dieser Erde mit getan, das ihm ein Anrecht geben könnte, frei darüber zu verfügen! Sie streiten sich andauernd um Verteilung des Besitzes, ohne sich darum zu kümmern, was der wirkliche Besitzer dazu sagt.

    Что сделал человек для возникновения этой Земли, чтобы ему могло дано быть право свободно ей распоряжаться! Вы постоянно препираетесь из-за распределения владений вместо того, чтобы позаботиться о том, что об этом говорит истинный Владелец.

    Ihr Menschen wollt Euch gar nicht darum kümmern, weil Ihr genau empfindet, daß solches neid- und haßerfüllte Tun gegen den Willen des Besitzers ist, der Euch die Erde gnadenvoll als Wohnung in der groben Stofflichkeit gewährt.

    Вы, люди, вовсе не желаете заботиться об этом, хотя вы точно ощущаете, что такой исполненный зависти и ненависти образ действий идет вразрез с волей Владельца, который милостиво предоставляет вам Землю в качестве жилища в грубой вещественности.

    Dies Tun kennzeichnet scharf die Einstellung der Erdenmenschen ihrem Gott und Schöpfer gegenüber! Darüber täuschen leere Worte, oder heuchlerisches, in sich leeres Tun nicht mehr hinweg. Vandalen gleich hausen die Erdenmenschen mit den ihnen anvertrauten Gütern. Anvertraut sind diese Güter nur, für richtige Verwendung in dem Sinne Gottes, und nicht anders!

    Этот образ действий отчетливо характеризует отношение земных людей к их Богу и Творцу! Ложь пустых или лицемерных слов уже не может скрывать этот пустой образ действий. Как вандалы ведут себя земные люди с доверенными им благами. Доверены же эти блага только для правильного использования в Божественном смысле, и не иначе!

    Es darf Euch deshalb auch nicht in Erstaunen setzen, wenn die böswilligen, rohen Gäste nun hinausgeworfen werden aus der Wohnung, die sie dauernd schänden, des Besitzers damit spottend.

    Поэтому вы не вправе удивляться, когда злонамеренные, грубые гости ныне начинают вышвыриваться из жилища, которое постоянно оскверняли, насмехаясь тем самым над Владельцем.

    Des Besitzers! Das ist kein leeres Wort, nicht ein hohler Begriff, und ich will es kurz erklären, will in großen Zügen zeigen, daß es tatsächlich so ist; denn auch in diesen Dingen sollt Ihr von dem Glauben zu der Ueberzeugung kommen. Nur von Eurer Wohnung will ich dabei sprechen, also von der Erde! Von deren Erbauung.

    Владельцем! Это не пустое слово, не пустое понятие, и я хочу кратко объяснить, хочу в общих чертах показать, что это есть в действительности; потому что в этих вещах вы должны переходить от веры к уверенности. Только о вашем жилище хочу я при этом говорить, то есть о Земле! О её сотворении.

    Ihr wißt, daß alles, was sich in den Welten formen kann, in der Ausstrahlung des Allheiligen Lichtes liegt. Die Ausstrahlung des Lichtes enthält alles, was zu der Erschaffung aller Welten nötig war, was zu deren Erhaltung nicht entbehrt werden kann. Wenn Ihr mir richtig folgen wollt, so macht von vornherein einen scharfen Unterschied zwischen Gott, dem allheiligen Lichte selbst, und zwischen der Gottausstrahlung.

    Вы знаете, что всё, что может сформироваться в Мирах, пребывает в излучении Всесвятого Света. Излучение Света содержит всё, что было необходимо для сотворения Миров, всё, без чего они не могут обойтись для своего сохранения. Если вы хотите верно следовать за мной, то осознайте с самого начала четкую разницу между Богом, Всесвятым Светом самим, и излучением Бога.

    Ihr dürft nicht den Fehler machen, zu denken, Licht und dessen Ausstrahlung sind eins, weil die Strahlung aus dem Lichte kommt. Eine solche Begründung würde menschlichem Denken entspringen, das bis in diese Höhen nicht zu reichen vermag und deshalb auch keinen Begriff dafür finden kann.

    Вам нельзя сделать ошибки, думая, что Свет и излучение есть одно, потому что излучение идет из Света. Такое мнение могло было бы происходить от человеческого мышления, которое не в состоянии достичь таких высот и поэтому не может даже найти для этого никакого представления.

    Begnügt Euch deshalb damit, wenn ich sage, daß die unmittelbare Ausstrahlung Gottes zwar göttlich ist, aber nicht Gott selbst. Also ist es zweierlei, nicht als eins anzusehen.

    Ограничьтесь, поэтому, говорю я, тем, что непосредственное излучение Бога хотя и Божественно, но не есть Бог сам. Итак, это две разные вещи, а не одно и то же.

    Die unmittelbare Ausstrahlung Gottes aber hat nun wiederum ihre Grenze in der Gralsburg. Darüber hinaus ist sie gewandelt und deshalb nicht mehr als göttlich zu bezeichnen.

    Непосредственное излучение Бога, однако, ныне снова имеет свою границу в Замке Грааля. Далее оно испытывает превращение и поэтому более не называется Божественным.

    Je weiter sie sich abwärts senkt, desto mehr Wandlungen macht sie durch bei Abkühlungen und damit verbundenen Veränderungen in sich selbst. Trotzdem muß man sie immer Ausstrahlung des Lichtes nennen, die sie auch in Veränderungen noch verbleibt, nur ist ein Unterschied darin.

    Чем дальше оно спускается вниз, тем большие превращения происходят через охлаждение и связанные с этим его изменения. Несмотря на это, каждый раз следует называть его излучением Света, даже в изменённом виде оно по-прежнему остаётся собой, только отличается внутренне.

    Ich habe das in meiner Botschaft alles schon erklärt, so weit, um ein genaues Bild davon zu geben. Heute will ich nur vom Bau der Erde sprechen. Deshalb übergehe ich die Wandlungen der Lichtausstrahlung bis zur Stofflichkeit und deren Auswirkungen und beginne ohne weiteres gleich mit der Erde selbst.

    В моем послании я уже объяснил всё это настолько, чтобы дать точную картину. Сейчас я хочу говорить только о строительстве Земли. Поэтому я перехожу к превращениям излучения Света вплоть до вещественности и их проявлениям и начинаю непосредственно с самой Земли.

    Es ist nicht leicht, so aus dem Weltenraum heraus gegriffen einen Anfangspunkt dafür zu formen, wo doch alles in Bewegung sich befindend unzertrennlich ist. Sucht Euch deshalb den einen Satz zuerst ganz klar zu machen:

    Нелегко сформировать единую точку зрения на вселенную, в которой всё находится в неразлучном движении. Потому нужно дать вам прежде всего один закон для полной ясности:

    Alles Grundlegende, Treibende, Aufbauende, Haltende und Erhaltende ist Strahlung!

    Всё базовое, приводящее в движение, строящее, содержащее и сохраняющее – есть излучение!

    Darin muß sich Euer Wissenwollen fest verankern. Der Druck oder die Kraft des Lichtes selbst erzwingt dazu die stoßende und kreisende Bewegung, so daß nichts zum Stillstand kommen kann.

    На этом должно прочно утверждаться ваше стремление к познанию. Давление, то есть сила Света, само вынуждает к этому толкающими и кружащими движениями, так что ничто не может прийти к неподвижности.

    Und in dieser andauernden Bewegung, verbunden mit Erwärmungen und Abkühlungen formt sich alles, jeweilig in einer ganz bestimmten Art, wie sie sich dem Gesetz der Strahlungen entsprechend gar nicht anders formen kann.

    И в этом постоянном движении, связанном с нагреванием и охлаждением, всё формируется в полностью определенном виде, который только и может проявиться в соответствии с законом излучения.

    Das mag als Grundlage genommen werden zu dem Bilde, was ich geben will.

    Это можно брать в качестве основы к картине, что я хочу дать.

    Auf dem Wege bis herab zu den Stellen, wo sich Stofflichkeiten verdichten und formen können, hat sich aus den Strahlungen vieles bereits zur Formung gelöst, wie die verschiedenen Stufen des Reingeistigen, des Geistigen und Nurwesenhaften. Damit konnten sich Ebenen und Welten bilden, die in sich selbst kreisend bestimmte Grenzen nicht überschreiten.

    На пути вниз к местам, где сгущается и может сформироваться вещественность, много уже сформировавшегося при отделении от излучения, такое как различные ступени чисто-духовного, духовного и только-сущностного. Этим могли образовываться уровни и миры, не переходящие определенных окружающих пределов.

    In entsprechender Abkühlung der Strahlungen vermochten sich auch die grobstofflichen Gesteine der Erde zusammenzufügen, wobei dieser Gesteinsart genau entsprechende wesenhafte Helfer bewußt am Werke sind, die durch ihr sich dabei steigerndes Bewußtsein auch entsprechende menschliche Formen erhalten.

    В соответствующем охлаждении излучения и грубо-вещественные породы, камни Земли в состоянии соединиться вместе, причём это вид пород сознательно создают точно соответствующие сущностные помощники, при этом они получают человеческие формы, соответствующие возросшей сознательности.

    Wasser, Luft und Erde hatten sich dabei schon ebenfalls gesondert.

    Вода, воздух и земля при этом тоже отделяются друг от друга.

    Also nehmen wir an, wir finden zuerst bei unserer Betrachtung auf diesem Erdenteil nur Luft, Wasser, Erde und Gestein. Alles dies war mit in der Ausstrahlung Gottes enthalten, konnte sich aber erst in der ganz bestimmten Abkühlung durch Bewegung zusammenschließen und damit stofflich fühlbar und sichtbar werden.

    Итак, мы принимаем, что мы находим при нашем рассмотрении этой Земли в первую очередь только воздух, воду, почву и скальную породу. Все это содержалось в излучении Бога, но смогло соединиться, однако, только при совершенно определённом охлаждении в движении, становясь при этом материально осязаемым и видимым.

    Trotz dieses Sichtbarwerdens in der Abkühlung bleibt noch eine gewisse Strahlung jeder dieser Arten zu eigen, so daß also auch das Gestein eine Eigenstrahlung hat, die es gleichzeitig zusammenhält.

    Несмотря на это становление видимым в охлаждении каждое определённое излучение остаётся по-прежнему в пределах собственного рода, так что, стало быть, у породы есть собственное излучение, что не даёт ей распасться, удерживая воедино.

    Nun wird das Gestein den Einwirkungen der Luft und der Feuchtigkeit, sowie auch den sich verändernden Temperaturen unterworfen, namentlich an seiner Oberfläche. Mit der Zeit bringen diese Einwirkungen auf der äußersten Schicht Veränderungen hervor, die man mit Verwitterung bezeichnet.

    Ныне породы находятся под воздействием воздуха и влажности, равно как и под воздействием колебаний температуры, в особенности на их поверхности. Со временем эти воздействия на внешний слой приводят к изменениям, которые называются выветриванием.

    Da die Eigenstrahlung des Gesteines nach außen hin durch die verwitterte Schicht dringt, diese bildlich gesprochen durchglüht, wird sie in diesem Durchglühen verändert, bevor sie nach außen wirken kann, weil die Verwitterung eine Veränderung der äußersten Schicht des Gesteines herbeiführte.

    Так как собственное излучение породы проникает наружу сквозь выветренный слой, он, говоря образно, воспламеняется, излучение становится в этом воспламенении изменённым, прежде чем оно может подействовать наружу, так как выветривание вызвало изменение внешнего слоя породы.

    Diese dadurch ganz naturgemäße Veränderung der Strahlung gibt ihr aber auch veränderte Eigenschaften. Sobald diese Veränderung der Ausstrahlung des Gesteines nun einen ganz bestimmten Grad erreicht hat, bietet sie die Möglichkeit des Zusammenschließens des in der unsichtbaren Allgemeinstrahlung noch lose ruhenden Samens für Flechten und Moose.

    Он вследствие этого естественного изменения излучения приобретает и измененные качества. Как только это изменение излучения породы достигло совершенно определенного градуса, оно дало возможность объединения с семенем лишайников и мхов, ещё свободно покоящимся в невидимых всеобщих излучениях.

    Diese werden von der Strahlungsart verwitterten Gesteines angezogen und entsprechende wesenhafte Helfer schließen sie sorgsam zusammen, fördern sie zur Reife und pflegen das Wachstum der daraus entstehenden Pflanzen, die wiederum eine Eigenstrahlung entfalten in dem Zusammenschluß.

    Они становятся близки к роду излучения выветренной породы, и соответствующие сущностные помощники тщательно соединяют их вместе, способствуют созреванию и ухаживают за ростом появляющихся растений, которые, с другой стороны, в соединении распускают собственное излучение.

    Wenn sie dann welken und verwesen, triff in deren Ausstrahlung wiederum eine Veränderung ein, die bei einem ganz bestimmten Zustande den Weg zum Zusammenschluß der Samen für andere Pflanzen bietet. Ueberall sind wesenhafte Helfer liebend und fördernd am Werke, die sich noch vor dem gröberen Zusammenschluß der Samenteile unter der Einwirkung der veränderten Strahlungen bilden können, wie die schon oft von verschiedenen Menschen geschauten Gnomen, Elfen usw.

    Если они увядают и распадаются, в их излучении снова происходит изменение, во вполне определённом состоянии дающее дорогу к соединению для семян других растений. Всюду пребывают сущностные помощники, любя и содействуя в построениях, что могут образовываться ещё до более грубого соединения частей семян под воздействием изменённых излучений, такие, как уже часто виденные разными людьми гномы, эльфы и т.д.

    So geht es weiter in dem Aufbau oder der Entwickelung, wie man es nennen will. Die Strahlungen geben in den Veränderungen immer neuen Arten zum Zusammenschluß und zur Entwickelung Gelegenheit.

    Так это продолжается в дальнейшем строительстве или развитии, называйте, как хотите. Излучения в изменениях каждый раз дают возможность соединиться и развиться для новых видов.

    Es erstehen so die verschiedenartigsten Pflanzen, immer ganz dem gesetzmäßigen Aufbau folgend, der in der Veränderung der Strahlungen getragen wird und zur Auswirkung kommt.

    И возникают разнообразные растения, каждый раз следуя полностью закономерным построениям, приносимые в изменении излучений и приходящие к проявлению.

    Durch Zusammenschluß von Strahlungen der Gesteine, verwesender Pflanzen, des Wassers, wie der Luft und Erde, erstehen dann bei ganz gesetzmäßig bestimmter Art und Menge auch die ersten Tiere, deren grobstofflicher Samen ebenfalls in der Allgemeinstrahlung ruhend unsichtbar vorhanden ist.

    В соединении излучений пород, разлагающихся растений, воды, как и воздуха с землёй, также возникает затем и полностью закономерно определённый вид и количество первых животных, из грубо-вещественных семян, также невидимо покоящихся во всеобщем излучении.

    Das betreffende, dafür geeignete Strahlungsgemisch zieht die vorhandenen Teile magnetisch aus der Hauptstrahlung an, die ja immer alles umschließt, und so formt sich zuerst der Same als Niederschlag, nicht etwa das Tier, das erst aus dem zusammengezogenen Samen sich entwickelt.

    Упомянутая смесь излучений, подходящая для этого, магнитно стягивает имеющиеся доли из главного излучения, которое всегда всё обязательно охватывает, и так сперва формируется семя в качестве осадка, а вовсе не сразу животное, которое развивается из стянутых семян.

    Damit wird auch das geflügelte Wort kein Rätsel mehr bleiben: War als erstes auf der Erde das Huhn oder das Ei?

    Таким образом, является ли ещё загадкой крылатое выражение: что было первым на земле, курица или яйцо?

    Die Entwickelung nahm dann auf dieser in den Strahlungsveränderungen ruhenden gesetzmäßigen Art der Erschaffungen ihren Fortgang, von Stufe zu Stufe ansteigend, bis zuletzt das höchstentwickeltste Tier in einem ganz bestimmten Reifezustand eine derartige Blutausstrahlung erhielt, die dem Menschengeistkeime die Möglichkeit gab, ihn durch die Art der damaligen Blutausstrahlung anziehend sogar zwang, sich zu inkarnieren und, langsam in dem Tierkörper erwachend, diesen umzugestalten, um den heutigen Menschen auch äußerlich zu formen mit den steigenden Graden des Sichselbstbewußtwerdens.

    Развитие покоящихся в изменениях излучений закономерных видов созданий приняло тогда свой дальнейший ход, возрастая от ступени к ступени, вплоть до, под конец, высокоразвитых животных в точно определенной степени зрелости, поддерживающей точно такие излучения крови, что дали возможность зародышу человеческого духа, родом тогдашних излучений крови даже принуждая его, воплотиться и, медленно пробуждаясь в теле животного, перестраивать его до внешнего формирования сегодняшних людей с возрастающими степенями самоосознания.

    Ich will heute nur in groben Zügen einen Hinweis der Erstehung geben, um ein Bild zu formen, das Euch zeigt, wie alles Gottes Eigentum sein muß, weil es aus seiner Ausstrahlung erstand und ohne diese nicht sein könnte.

    Я хочу сегодня только в грубых чертах дать намеки о возникновении, для формирования картины, показывающей вам, как всё должно быть Божественной собственностью, потому что оно из Его излучения возникло и без него не могло бы существовать.

    Der Mensch jedoch hat keinen Anteil an der Erde, sondern darf sie nur bewohnen. Sie war bereits erbaut, als er auf ihr erwachen durfte zur Entwickelung eines bewußten Seins.

    Человеку, однако, не принадлежит никакой доли в Земле, он может её только лишь обитать. Она была уже построена, когда он смог пробудиться на ней для развития сознательного бытия.

    Hättet Ihr die Gottgesetze in der Schöpfung im demütigen Empfangen aller Gaben sorgfältig erlauscht und dann sich diesen eingefügt, was gleichbedeutend ist mit darnach handeln, so würdet Ihr schon heute auf der Erde wie im Paradiese leben, ohne Sorgen, ohne Streit, Ihr würdet Neid und Haß, Habsucht und Machtgier gar nicht kennen, kurz, Ihr würdet Menschen sein!

    Если бы вы добросовестно восприняли Божественные законы в творении в смиренном принятии всех даров и тогда влились в них, что равнозначно тому, чтобы поступать в соответствии с ними, то жили бы вы уже сегодня на Земле как в раю, без тревог, без ссор, совсем не зная зависти и ненависти, алчности и властолюбия, словом, вы стали бы людьми!

    Glückliche Menschen, die in Harmonie im Strahl des Lichtes schwingend weiter bauen an dem Reiche, welches Gott gehört.

    Счастливыми людьми, что, гармонично вибрируя в луче света, строят царство, принадлежащее Богу.
    Последний раз редактировалось kruglov; 20.08.2010 в 02:22. Причина: Улучшено оформление

  3. #3
    Регистрация
    15.06.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158

    По умолчанию

    Pfingsten

    Троицын день

    Pfingsten ist die Lichterfüllung eines jeden Erdenjahres, die der Schöpfung neue Kraftströmungen gibt, damit sie noch erhalten bleibt und sich erweitern kann, um immer mehr ganz neue Strecken zu durchdringen und damit zu formen in Bewegung und Erwärmung, wozu der Menschengeist ein Glied der langen Kette bilden muß, die Strahlungsvorgänge ermöglicht bis in weite Fernen.

    Троицын день – это то наполнение светом каждого земного года, что дает Творению новые потоки силы, так что оно продолжает поддерживать себя и может расширяться, проникать дальше во всё новое пространство, формируясь в движении и разогреве, для чего человеческий дух должен являться звеном протяженной цепи, которая делает возможным распространение излучения вплоть до дальних далей.

    Bisher hat diese Menschheit dazu vollständig versagt und nicht nur die Erweiterungen aller Schöpfungen verhindert, sondern das Vorhandene auch noch vergiftet und mit allerlei Zerstörungswirrungen durchsetzt.

    До сих пор это человечество с этим совершенно не справлялось, препятствуя не только расширению всего Творения, но отравляя и всё уже существующее, внося в него всяческую разрушительную путаницу.

    Das wird im Wirken der Schöpfungsgesetze nun bald anders sein durch die gründliche Reinigung von allem Aufbau-Störenden. Dann gibt es durch das rechte Strahlen aller Menschengeister nicht nur lichtstrebende Schönheit des Bestehenden, sondern auch andauerndes Weiterbauen, Ausdehnung der Grenzen aller Schöpfungen, die nie ein Ende finden können, wenn alles Geschaffene in Harmonie des Gotteswillens schwingt. Das ewige und freudevolle Schaffen der seligen Menschengeister kann dann seinen Anfang nehmen. Es wird ewig, also ohne Ende sein.

    Теперь скоро будет по-иному в действии законов Творения через глубокое очищение от всего мешающего строительству. Тогда через праведное сияние всех человеческих духов принесет оно не только стремящуюся к свету красоту существующего, но также и длительное дальнейшее строительство, расширение пределов всех творений, что никогда не смогут найти конца, если всё сотворенное вибрирует в гармонии с Божьей волей. Сможет тогда взять свое начало вечное и преисполненное радости творчество блаженных человеческих духов. Оно станет вечным, стало быть, без конца.

    Der Gottsohn Jesus kam zur Erde, um den Menschen auch das Paradies zu öffnen durch sein Wort. Das Paradies, welches bis dahin den Entwickelten verschlossen war durch deren mangelnde Erkenntnis des höheren Wissens, das zu einem Aufenthalt im Paradies gehört.

    Сын Божий Иисус пришел на Землю для того, чтобы через своё слово открыть людям Рай. Рай, который до тех пор был закрыт для развитых из-за недостаточного познания высших знаний, что требуются для пребывания в Раю.

    Erst damit konnten sie auch als Entwickelte die Ewigkeit im lichtgewollten Schaffen sich erringen. Doch durch die Schuld des Mordes an dem Gnadenbringer schlug das Tor zum Paradiese, das sich bereits öffnen wollte, für die Erdenmenschheit wieder zu und nahm damit auch jede Anwartschaft auf ein ewiges Leben.

    Только этим могли они и как развитые добиться вечности в светожеланном творчестве. Но вина убийства подателя милостей забила («пригвоздила» — прим. перев.) ворота в Рай, что уже хотели вновь открыться для земного человечества, и вместе с тем также лишила всякого права на вечную жизнь.

    Die Lichtsehnsucht jedoch, die in einigen Menschengeistern noch verblieb, hielt Fäden aufrecht, welche eine Wiederholung der Erlösung durch das Wort noch einmal möglich machen konnte in der Zeit des Heiligen Gerichtes für die Menschen, welche sich dem Worte öffnen durch das Leid, das in den Wechselwirkungen aller Geschehen auf der Erde kommen muß.

    Стремление к Cвету («страстное желание», «тоска», «томление» — прим. перев.), всё же, ещё остававшееся в немногих человеческих духах, держало прямыми нити, которые могли сделать возможным ещё раз повторение спасения через слово во время Святого Суда для тех людей, которые раскроют себя слову в страданиях, что должны прийти на Землю во взаимодействиях всех событий.

    Damit die letzte Gnadenzeit nicht ungenützt vorübergehen muß, ist es heilige Pflicht der Weiblichkeit, daß sie zu ihrer eigentlichen Aufgabe zurückzukehren sich bemühen soll mit aller ihrer Empfindungsfähigkeit, die sie in erster Linie dazu erhielt, als Hüterinnen der Heiligen Flamme reinster Lichtsehnsucht zu wirken auf der Erde! Die Lichtsehnsucht ist der Kanal für alle Hilfe, alle Kräfte aus dem Licht, die zu den Erdenmenschen strömen. Wo keine Sehnsucht nach dem Lichte sich befindet, dort ist ein jeder Weg für den Empfang göttlicher Gnaden und somit auch für das Leben selbst verschüttet.

    Сделать, чтобы не прошла неиспользованной эта последняя отсрочка — святой долг женственности, так что она должна озаботиться тем, чтобы повернуться назад к своим истинным задачам, со всей своей чувствительностью, что она получила в первую очередь для этого, как хранительница Святого Пламени чистейшего стремления к Свету, чтобы действовать на Земле! Стремление к Свету есть канал для всякой помощи, всякой силы из Света, устремляющейся к земным людям. Где же никакого стремления к Свету не найдется, там завален и всякий путь для принятия божественных милостей, то есть и для самой жизни.

    Deshalb rüstet Euch nun, Ihr Frauen und Ihr Mädchen, werdet Priesterinnen der Heiligen Flamme reinster Lichtsehnsucht, damit der Boden gut bereitet wird für den Empfang des Wortes aus Gott selbst, welches allein Erlösung bringen kann allen in Dogmen-Irrungen Verstrickten und im Geiste schwer Gefesselten.

    Поэтому снаряжаетесь ныне вы, ваши женщины и ваши девушки, становясь жрицами Святого Пламени, чистейшим стремлением к Свету, чтобы хорошо подготовить почву для приёма слова Бога самого, что одно может принести спасение от всей запутанности ошибочных догм и тяжелой скованности в духе.

    Lichtsehnsucht! Wie oft sprechen Menschen von der Sehnsucht, ohne selbst zu wissen, was die Sehnsucht wirklich ist, was sie Euch sagen, bringen soll.

    Стремление к Свету! Как часто люди говорят о стремлении, без собственного знания о том, чем стремление действительно является, что оно вам говорить, приносить должно.

    Der Menschengeist sollte nur eine Sehnsucht kennen, weil es tatsächlich auch nur eine Sehnsucht gibt. Das ist die Lichtsehnsucht, die in dem Geiste ruht, auf die der falsche Weg der Erdenmenschen aber eine Last von häufte, um die Sehnsucht zu ersticken, welche ihnen unbequem zu werden droht bei ihrem Hange nach irdischer Geltung, bei dem Machthunger, der Gier nach irdischen Genüssen.

    Человеческий дух должен был знать только одно стремление, потому что на самом деле имеется только одно стремление. Это покоящееся в духе стремление к Свету, на котором, однако, ложный путь земных людей нагромоздил груз удушающих шлаков, потому что оно грозит им неудобствами при их тяге к земным ценностям, при жажде власти, жажде земных наслаждений.

    So wurde auch dies hehre Wort der Sehnsucht im Begriffe vollständig verbogen und entstellt, verirdischt zu den niedersten Gedanken, und damit entweiht.

    Таким образом, и понимание этого священного слова «стремление» становится полностью искривлено и искажено, приземлено низменными мыслями и этим лишено святости.

    Der Erdenmensch spricht off von Sehnsüchten, welche in ihren Arten so verschieden sind, daß man schon an dieser Verschiedenheit sehr leicht erkennen müßte, wie die Einheitlichkeit dabei fehlt, die doch zu einem wirklichen Begriffe unentbehrlich ist.

    Земной человек часто говорит о стремлениях, которые настолько различны в своих видах, что уже по этим различиям весьма легко можно распознать, что при этом отсутствует единство, необходимое для правильного понимания.

    Verworrenheit und Willkür zeigt sich deutlich, und damit das Fehlen jeglichen Begreifens. Da gibt es Sehnsucht nach der Erdenheimat, Sehnsucht nach Personen, nach dem Weibe oder Manne, auch nach Reichtum, leiblichen Genüssen, manchmal auch nach Ruhe und Erholung, nach der Abwechslung oder Vergnügen aller Arten, kurz, der Ausdruck „Sehnsucht" wird für irdisches Verlangen nach so manchen Dingen angewendet.

    Явно видны запутанность и произвол и вместе с тем отсутствие всякого понимания. Имеем стремление, тоску по родине, стремление к личностям, стремление к женщине и мужчине, также к богатству, телесным наслаждениям, иногда и к покою и отдыху, к разнообразию или развлечениям всех сортов, говоря кратко, выражение «стремление», таким образом, стало применяться для земного вожделения разных вещей.

    Trotzdem aber derartige Sehnsüchte sehr oft zu Krankheit und sogar zum Tode führen können, andere dagegen zu Verbrechen, sieht doch niemand ein, daß dabei etwas nicht ganz recht sein muß, da alles, was im Gottessinne schwingt, nur aufwärts führen kann und stets zum Segen werden muß. Die Sehnsüchte jedoch, die Erdenmenschenmund als solche nennt, haben als Folgen und Begleiterscheinungen nur Uebles, führen abwärts anstatt aufwärts, drücken anstatt zu erheben, schwächen, machen unfroh, mürrisch, unzufrieden.

    Несмотря на то, что, однако, такого рода стремления весьма часто могут привести к болезни и даже к смерти, а иные — и к преступлению, никто, однако, не видит, что здесь что-то, должно быть, не совсем верно, так как всё, что вибрирует в соответствии с Божественным смыслом, вести может только ввысь и всегда должно приводить к счастью. Стремление, однако, называющееся так в устах земных людей, имеет последствиями и сопутствующими явлениями лишь дурное, ведет вниз вместо того, чтобы вести вверх, угнетает вместо того, чтобы возвышать, обессиливает, делает нерадостным, брюзгливым, недовольным.

    Da stimmt etwas nicht, das muß sich schließlich wohl ein Jeder sagen, und es ist auch so.

    Тут что-то неправильно, должен себе, в конце концов, по-хорошему, сказать каждый, и так оно и есть.

    Die Sehnsucht in den jetzigen Vorstellungen ist gar nichts anderes, als eine Folge unerfüllter Wünsche, ist krankhafte Steigerung eines Gedankenhanges rein irdischer Art, deren Erfüllung meist zuletzt Enttäuschung bringt, sobald der erste Rausch vorüber ist.

    Стремление в нынешних представлениях есть не что иное, как следствие неисполненных желаний, есть болезненное разрастание одних мысленных склонностей чисто земного рода, чье исполнение, как правило, в итоге приносит разочарование, как только минует первое опьянение.

    Wie oft sehnt sich ein Mensch nach dem Geburtsorte, wenn er als Kind hinausgezogen ist oder in jugendlichem Alter. Hat er es dann einmal erreicht, zurückzukehren nach dem Orte seiner Sehnsucht, so greift es in den meisten Fällen schmerzvoll an sein Herz; denn nichts will sich mit dem vereinen, was er in der Ferne davon dachte. Das Bild der Wirklichkeit zeigt sich ganz anders als das Bild der sehnsuchtsvollen Träume.

    Как часто стремится человек на место рождения, если он покинул его ребенком либо в юном возрасте. Если он потом однажды достигает этого, вернувшись назад на место своего стремления, то это отзывается в большинстве случаев болезненно в сердце; так как ничто не хочет соответствовать тому, о чем он думал вдали. Картина действительности выглядит совсем иначе, чем картина заветных грёз.

    So ist es überall. Das unerreichte Bild der Sehnsucht wird mit der Erfüllung oft sehr schnell zu grauer Wirklichkeit, welche Enttäuschung in sich trägt.

    И так повсюду. Недостигнутая картина стремления в исполнении часто очень быстро превращается в серую действительность, которая несёт в себе разочарование.

    Das Wort, in der Abbiegung nach dem Irdischen gerichtet, ist zum Zerrbild seines eigentlichen Sinnes lange schon geworden.

    Это слово, повернутое на земное, давно уже стало карикатурой на свои подлинные значения.

    Versetzt Euch einmal in die Lage eines derart Sehnsüchtigen. Aus den jeweiligen Verhältnissen heraus ersteht ein Wunsch für etwas, das er zur Zeit nicht besitzen oder sich selbst nicht erfüllen kann. In seiner Unzufriedenheit mit der Gegenwart hängt er nun einem solchen Wunsche nach, gleichviel, ob nur in seiner freien Zeit einem schönen Traume sich hingebend, ob zur Beruhigung oder zum Schwelgen in nur eingebildeten und vorgegaukelten Genüssen, die noch unerreichbar sind, oder zur Stillung seines Aergers, zur Dämpfung seiner Unzufriedenheit.

    Поставьте-ка себя на место такого стремящегося. Из соответствующих обстоятельств возникает желание чего-то, чем он в настоящее время не обладает, либо оно само по себе не может быть исполнено. В его недовольстве с действительностью застревает он ныне на одних таких желаниях, независимо от того, скрашивает ли он своё свободное время, предаваясь мечтам, умиротворяется или удовлетворяется в лишь воображаемых и представляемых наслаждениях, которые ещё недостижимы, или усмиряет свою досаду, смягчает своё недовольство.

    Derartige Gedankenspielereien, die im Anfang oft nur zeitausfüllende Selbstunterhaltungen sind, finden dann, sich immer mehr verstärkend, bald Verbindung mit umherirrenden Gleicharten, zuletzt auch mit angesammelten Zentralen ähnlicher Gedankenformen und erhalten dadurch Zufluß ungeahnter Art.

    Такие мысленные забавы, что поначалу часто являются всего лишь заполняющим время саморазвлечением, затем вскоре находят, всегда ещё более усиливаясь, соединение со скитающимися такими же родами, потом, наконец, и со сборными центрами подобных им мыслеформ и получают благодаря притоку неожиданный вид.

    Es handelt sich dabei fast immer nur um Wünsche, die einer Erfüllung ganz persönlichen Verlangens gelten und rein irdischer Art sind. Dazu gehört selbstverständlich auch das bekannte Heimweh! Es ist im Grunde nichts anderes als Selbstsucht, nur in einer Form, die edlere Empfindung vorzutäuschen ermöglicht. Derartige Schwächen aber als Größe hinzustellen, oder als edle Liebe zu besingen, ist vollständig falsch. Es ist Mangel an Selbsterziehung, die Schwäche des Sichgehenlassens.

    При этом речь идет почти всегда только о желаниях, что относятся к исполнению всецело личных потребностей, относятся к чисто земному роду. К этому принадлежит, само собой разумеется, даже известная ностальгия! Она в причинах есть ничто кроме себялюбия, лишь в форме, что, притворяясь, делает возможным более благородное восприятие. Изображать же подобные слабости, однако, как что-то величественное, или воспевать, как благородную любовь, совершенно ошибочно. Это нехватка самовоспитания, слабость потворства себе.

    Anziehung der Gleichart läßt nun Aehnliches einstürmen auf einen derart Wünschenden und weckt in ihm ein immer festere, dichtere Form gewinnendes, brennendes Verlangen, das sich entwickelt zu sehnender Sucht, eine entsprechende Erfüllung zu erreichen.

    Притяжение того же рода заставляет теперь подобности набрасываться на желающего такого рода и пробуждать в нем все более твердую, плотную форму страстного вожделения, развивающуюся в манию стремления, что одна соответствует достижению исполнения.

    Das brennende Verlangen, die sehnende Sucht verzehrt die körperliche Kraft wie auch die geistige. So kommt es dann zur Krankheit oder unbedachter Handlung. Das ist die Auswirkung der sehnenden Sucht, welche nach unten, nach dem Irdischen gerichtet ist.

    Страстное вожделение, мания стремления пожирает как телесную, так и духовную силу. Таким образом, приходит это тогда к болезни или самым опрометчивым поступкам. Что есть результат мании стремлений, которая направлена книзу, к земному.

    Der echte Begriff aber dieses heute so entstellten Wortes ist sehnendes Suchen nach dem Licht, der Wahrheit, das in seiner Eigenschaft den Geist emporzuheben fähig ist, ihn aber nie nach abwärts führt, das einen Schacht ergibt, in dem die Segnungen des Lichtes einzuströmen fähig sind in einen solchen Menschengeist, um ihn zu stärken, froh zu machen für den Wandel auf der Erde!

    Настоящее понятие, однако же, этих сегодня настолько сильно извращенных слов есть стремление к поиску Света, Истины, что своим свойством имеет способность возвышать дух, никогда не ведя вниз, что даёт шахту, через которую благодать Света способна изливаться на таких человеческих духов, придавая им силы, делая радостными для изменений на земле!

    Und für diese Menschen, die sehnendes Suchen nach dem Lichte und der Wahrheit in sich fragen, die dadurch einer Fackel gleich leuchten in den Tiefen dieser Erde, ist das Pfingsten gnadenvoll gegeben mit der Krafterneuerung aus lichten Höhen, nur für diese Menschen ganz allein; denn andere vermögen gar nicht teilhaftig zu werden, weil sie nicht dafür geöffnet sind.

    И для этих людей, что стремление к поиску Света и Истины в себе испрашивают, что благодаря этому подобно факелу сияют в пучинах этой земли, есть Троицын день, милостиво данный с обновлением силы из сияющих высот, только для этих людей всецело одних; другие в нём совсем не могут участвовать, так как они не открыты для него.

    Wer Pfingsten, die Erneuerung der Kraftströmungen aus dem Lichte, tatsächlich in sich erleben will, der muß die Sehnsucht nach dem Lichte und der Wahrheit in sich tragen, ungetrübt. Nur dadurch kann er sich der Einströmung der Gottesgnade öffnen!

    Кто Троицын день, обновление потоков силы из Света, на самом деле в себе переживать хочет, тот должен нести в себе стремление к Свету и Истине, неомрачённо. Только благодаря этому может он открыться проникновению Божьей милости!

    Laßt alle anderen Sehnsüchte fallen, welche nach dem Irdischen gerichtet sind, dann werdet Ihr im Segen aus dem Lichte mehr erhalten, als Ihr Euch nur wünschen könntet, auch an irdischen Erstrebenswertem aller Art!

    Отбросьте все другие стремления, которые направлены к земному, и вы в благодати из Света получите больше, чем вы себе только можете желать, и земных желанных вещей всякого рода!

    So Ihr für Euch nichts wünschet, wird es Euch gegeben! Sobald Ihr Euch dem Lichte darbietet mit allem Eurem Wollen, Eurem Sein, dann seid Ihr erst geöffnet der Heiligsten Kraft die sich in alle Schöpfungen ergießt!

    Таким образом, вы для себя ничего не желайте, будет это вам дано! Как только вы преподнесете себя свету со всеми вашими желаниями, вашим бытием, тогда только вы откроетесь святой силе, что изливается во всё творение!

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •