Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 11 по 15 из 15

Тема: "Вопросы и ответы" - перевод.

  1. #11
    Регистрация
    15.06.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158

    По умолчанию

    4.1
    Gotteskindschaft
    Богосыновство
    Frage: Abd-ru-shin sagt, dass nicht alle Menschen Gotteskinder seien. Es steht aber geschrieben: Wer die Gotteskindschaft leugnet, sündigt wider den Heiligen Geist!
    Вопрос: Абд-ру-шин говорит, что не все люди есть дети божьи. Однако написано: Кто отрицает богосыновство, грешит против Святого Духа!
    Antwort: Was geschrieben steht, verlangt in erster Linie auch richtig verstanden zu werden. Dem Fragenden sei deshalb Dank, dass er diese Frage stellte. Jeder also Fragende gibt damit oft vielen Menschen etwas, ohne darum zu wissen.
    Ответ: Что написано, требует в первую очередь и правильно понятым стать. Спрашивающему есть поэтому благодарность, что он этот вопрос задал. Следовательно, каждый спрашивающий что-то этим часто даёт многим людям, не зная об этом.
    Der Vortrag: "Der Mensch und sein freier Wille", in dem gesagt ist, dass nicht alle Menschen Gotteskinder seien, gibt gleichzeitig auch Antwort auf die oben gestellte Frage. Mit der Tatsache, dass nicht alle Menschen Gotteskinder sind, wird die Gotteskindschaft nicht geleugnet.
    Доклад: «Человек и его свободная воля», в котором сказано, что не все люди есть дети божьи, даёт в тоже время и ответ на вышестоящий вопрос. Фактом, что не все люди есть дети божьи, богосыновство не отрицается.
    Die Gotteskindschaft leugnet nur derjenige Mensch, der die in seinem Geistsamenkorn enthaltenen, ihm also vom Heiligen Geist geschenkten Fähigkeiten zur Gotteskindschaft vernachlässigt, also nicht genügend entwickelt und sie verkümmern lässt, sodass sie nicht zur Geltung und zum Wachstum kommen können. Das ist die Verleugnung der Gotteskindschaft! In dieser Vernachlässigung liegt eine Verleugnung. Damit sündigt er aber selbstverständlich auch gleichzeitig wider den Heiligen Geist, der ihm in dem Samenkorn die Fähigkeiten zur Gotteskindschaft gab, damit sie entwickelt und grossgezogen werden sollen.
    Богосыновство отрицает только тот человек, который теми в своём духовном зёрнышке содержащимися, ему, следовательно, от Святого Духа подаренными, способностями к богосыновству пренебрегает, стало быть, недостаточно развивает и им зачахнуть даёт, так что они к действию и к росту не могут прийти. Это есть отрицание богосыновства! В этом пренебрежении лежит отрицание. Этим грешит он, однако, само собой разумеется, и одновременно против Святого Духа, который ему в зёрнышке способности к богосыновству дал, чтобы они должны были стать развитыми и взращёнными.
    Wer dies unterlässt, wird nie ein Kind Gottes sein oder werden, trotz seiner Anwartschaft darauf, das heisst, seiner Möglichkeit dazu, die ihm das Geschenk des Heiligen Geistes schon im Samenkorn verhiess. Durch Nichtachtung, also Verleugnung dieses Geschenkes, hat er gesündigt und damit die Erfüllung der hohen Verheissung unmöglich gemacht.
    Кто этого не делает, никогда чадом божьим не будет и не станет, несмотря на его право на это, то есть, его возможность к этому, которую ему дар Святого Духа уже в зёрнышке предвещал. Через пренебрежение, стало быть, отрицание этих даров он согрешил и этим исполнение высоких обетов невозможным сделал.

  2. #12
    Регистрация
    15.06.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158

    По умолчанию

    Так, подождите, опять получается, что видятся ошибки у Абдрушина, вместо того, чтобы увидеть их у переводчика. Как-то слишком легко уже верится, что Абдрушин легко мог впадать в искажения.

    Вот цитата из оригинала Уровней-V о "малой частице Имануила":

    "Damit trug er die Ausstrahlung seines wesenlosen Gottkernes hinaus und strahlte nun ausserhalb der göttlichen Ebene als ein kleiner Teil aus Imanuel in die Lichtleere, erhellend, erwärmend, alles in Bewegung bringend und in Bewegung erhaltend, als Lebensquell."

    Жирным я тут выделил то, что переведено как "тьма". Буквальный перевод этого слова - свет-пустота или свет-вакуум. Т.е. это типа "отсутствие света", "бессветие". Да, я понимаю переводчика, трудно перевести это слово одним же словом...

    Термин "тьма" в смысле "мрак" у Абдрушина пишется как "Dunkel".

  3. #13
    Регистрация
    15.06.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от captain Посмотреть сообщение
    kruglov, Вы читать умеете?
    Где в моем сообщении Вы , увидели, что Тьма и нечистота - одно и тоже?
    Исправил уже "нечистоту" на "мрак", так ближе.

    Цитата Сообщение от captain Посмотреть сообщение
    То есть, все его рассуждения основаны именно на том, что Свет озаряет, согревает, оживляет и т.п. Тьму. Отсюда порождение всего плохого исходит из Тьмы, именно она отрицательно влияет на людей и именно с ней надо бороться Посланнику Божьему.
    Оживляет он Lichtleere. А плохое - это Dunkel.

  4. По умолчанию

    Исправил уже "нечистоту" на "мрак", так ближе.
    Хорошо, где Вы увидели в сообщении "мрак"?

  5. #15
    Регистрация
    15.06.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    158

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от captain Посмотреть сообщение
    Хорошо, где Вы увидели в сообщении "мрак"?
    "Мрак" я написал для того, чтобы образно показать, где какая "тьма". Dunkel переводится как тьма, мрак.

    Приведено несколько цитат, где дано слово "Тьма". Но в оригинале эта "Тьма" написана по-разному и обозначает разные вещи.

Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

Похожие темы

  1. Ответов: 20
    Последнее сообщение: 04.04.2014, 01:14
  2. Доклад "Духовные уровни VII" в оригинале и в "зелёном" издании
    от kruglov в разделе Обсуждение книг Абдрушина
    Ответов: 10
    Последнее сообщение: 13.07.2013, 15:29

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •