До этого даже не понимала о чем говорится, но после прочитанной мной книги послания граля, многое поняла и даже какие то взгляды на определённые вещи поменялись
До этого даже не понимала о чем говорится, но после прочитанной мной книги послания граля, многое поняла и даже какие то взгляды на определённые вещи поменялись
Уважаемые участники форума, имеющие бумажную версию книг Абд-ру-шина,
не могли бы проверить (выборочно) соответствие текста книжного варианта с цифровым?
http://www.abdrushin.ru/poslanie-gra...ushina-002.php
Сайт нах-ся в США. Смущают встречающиеся орфографич. ошибки на рус. яз.
Спасибо.
Это издание 1931 года. На русском языке я видел только одно бумажное издание этого варианта "Послания". На сколько я понимаю, издание осуществляется по технологии POD («Print on demand» — «Печать по требованию») малыми тиражами. Но там используется тот же перевод, что и на сайте ( как и в большинстве электронных документов в рунете ). Видел я один сайт с незаконченным альтернативным переводом. Так что пользуйтесь пока тем, что есть. В первых изданиях "Трехтомника" тоже много "очепаток" было - потом исправили. "Большое Издание" просто мало издается на бумаге.
qwerty, спасибо за ответ. Ошибок действительно много, особенно в "Отзвуках..."
(у меня тоже грамотность хромает, замечаю только те ошибки, правила к-ых я знаю.)
Печатную версию можно купить у издателя. http://catalog.gral.ru/index.php?pag...emart&Itemid=7
Директор издательства "Мир Граля" КРАСНОБАЕВ Леонид Александрович
Элли, у вас неправильная ссылка ( да и сообщение не совсем в "правильной теме" - скорее все это надо переместить в какие-нибудь "Разные версии Послания".)
То, на что вы ссылаетесь, это так называемое "Издание Последней Руки", "Зеленое Издание", "Трехтомник" - издается с 1949 года. А ссылка на сайт - издание 1931 года -"Большое Издание". Это перевод Паринова ( предварительно в соавторстве с "трижды проклым" тут Кокшаровым )
В "бумаге" сам Паринов вроде и распространяет . У него есть страничка в самиздате http://samlib.ru/p/parinow_a_w/ с "мылом" - если хотите заказать, то уточните. Только он с "братской украины", так что пересылка может выйти недешевой.
qwerty, я не знала, что ссылка "неправильная", да и о том, что это "Издание Последней Руки" - ни сном ни духом...
А почему вы думаете, что зелёный трехтомник переведён не в 31 г.?
Если я не ошибаюсь, то директор издательства говорил в какм-то видео, что у них 8 издание, а сейчас уже 10-ое.
Сам он прочитал Книги Абд-ру-шина более 20 раз. Не обнаружил ни одного пробела/несоответствия.
На счёт однообразных/однотипных очепяток...не знаю откуда и как они появились, но как-то странно их видеть, ибо переводили, вроде как русско-украинские переводчики.
несколько примеров:53 безсильны. ; Безпрекословно!
54 безсодержательно ; безсмысленно, ; Безчисленные ; Безпредельна.
57 не безпокоило
Безконечно ; Безполезно
58 безтактностью ; поэтому не безпокойтесь
52 безтелесному
51 безполезная
49 Безпокойное
48 не побезпокоило; безпокойными...и т.п.
Переведен вообще в Перестройку. Когда говорят об "издании" имеют в виду немецкий вариант http://www.grailmessage.ru/from-gral...ed-edition.phpqwerty,
А почему вы думаете, что зелёный трехтомник переведён не в 31 г.?
qwerty, я это и имела в виду. :)
неграмотно сократила фразу...трехтомник переведён \\не с немецкого оригинала, изданного\\ в 31 г.
Самое главное - Послание (даже трехтомник) действует положительно!
Эх,Элли - "невинная вы душа..." В Чехии говорят сторонники разных Изданий в рукопашную идут. Кстати, на этом форуме тоже есть свой взгляд на "кошерность" изданий. Читали http://inway.su/links.htm ?
Существует масса конфликтов вокруг "того-не того" Издания, "того-не того" перевода, "того-не того" распространителя "Послания" - лучше иметь это ввиду, а то нахамят где-нибудь,а вы и не поймете "за шо?"
Социальные закладки